中国与新加坡签署关于经典著作互译出版的谅解备忘录

12月8日上午,在以视频形式举办的第十六届中新双边合作机制(JCBC)会议上,中新双方国家领导人共同宣布中新签署《中华人民共和国国家新闻出版署与新加坡共和国文化、社区及青年部关于经典著作互译出版的谅解备忘录》等事项

2020-12-10
《教务杂志》英译《孔子家语》及其孔子形象的建构与传播

《教务杂志》对中国儒学十分关注,刊载相当数量的儒学研究论文以及儒学典籍英译文,其目的是深入全面了解儒家文化以便更好地在华传播基督教教义,正如费乐仁(Lauren Pfister)所言:“ 儒家和基督教共同关心的都是人的道德发展及其对社会秩序的稳定作用,也因为两者在神学与宇宙论的范畴上有许多并行不悖之处 ”(费乐仁 399)。《教务杂志》的儒学研究论文以及包括《孔子家语》在内的儒学典籍英译本向西方世界展示了儒家文化和孔子形象,对儒家文化和孔子形象的建构和传播具有独特的意义。

2020-12-08
“外语+中医”,中国医药文化海外传播还应注意三个问题

12月6日,由广州中医药大学主办的首届粤港澳大湾区中医药国际传播高峰论坛隆重开幕,本次活动旨在促进中医翻译人才和外语+中医的中医药文化国际传播人才的培养体系构建,打造我国外语和中医药人才培养的特色与交叉特色和优势。国内中医药及相关文化翻译与国际传播的学者、专家济济一堂,为推动中医文化走出去、培养中医药国际化人才建言献策,共谋发展。

2020-12-07
郭沫若、冰心等中国诗人的八首诗作登上埃及文学新闻报

中国文化译研网(CCTSS)会员、埃及文学翻译家、汉学家米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)将郭沫若、冰心、舒婷、杨克、潇潇、冯娜、安琪、戴潍娜8位中国诗人眷念祖国、歌颂祖国和民族精神的诗作翻译成阿语,于上周刊登在埃及文学新闻报。

2020-12-04
“一带一路”澜湄区域民心相通 这套丛书正受海外热议

为促进中国与澜湄区域国家的文化交流,丰富周边国家民众的汉语学习工具,中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人、北京语言大学一带一路研究院常务副院长徐宝锋教授与云南大学出版社共同策划了“澜湄区域国家常识丛书”。丛书针对泰国、老挝、缅甸、柬埔寨等“澜沧江—湄公河”流域沿线国家,以中文结合当国文字的双语出版为形式,将相应国家的历史、文化、地理常识普及给两国民众,从而为中国与澜湄区域国家加深双边了解、促进多边互动、增进民心相通构建基础与桥梁。

2020-12-03