本雅明:译作者的任务

翻译是一种形式。把它理解为形式,人们就得返诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:原作的可译性。问一部作品是否可译是一个双重问题。它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种形式的重要性之后,呼唤着译作呢?

2020-12-03
中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会在成都落幕

为进一步推动国际汉学及中国经典翻译与国际传播,推动中国文化“走出去”,助力国家“一带一路”建设,2020年11月27-29日中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会在四川成都举办。本届年会的会议主题为“全球化背景下的国际汉学与中国经典翻译”,与会的国内外从事国际汉学与中国经典翻译的专家和学者围绕“中国经典在海外的译介与研究”“国别汉学研究”“国际汉学视阈下的中国形象研究”等重要论题进行思想碰撞和学术争鸣。

2020-12-01
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见

听说我人还在大英图书馆,戴维·霍克思(David Hawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著出版了多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,没有什么好说的,后来又说最近身体不大好,第二天还要去看医生。于是,我说:“那么今天下午我从伦敦赶到牛津怎样?”他迟疑一下,然后就说:“那当然好了。”

2020-12-01
“在世界之中:中华文明的主体性”国际论坛在京举办

2020年11月27日,北京师范大学中国文化国际传播研究院主办的“在世界之中:中华文明的主体性”国际论坛在北京师范大学京师学堂举行。论坛以“在世界之中:中华文明的主体性”为主题,“第三极文化”的理论建树引起与会中外学者热烈讨论,当下世界文明交流对话,以及当代语境下中国文化国际传播成为研讨论题。论坛以线下线上互动方式举行,来自美国、法国、德国、斯洛文尼亚等国和中国专家学者200余人全球连线和现场参会。

2020-12-01
英国汉学家蓝诗玲的翻译观

蓝诗玲(Julia Lovell)是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的“企鹅经典”。她的翻译观内涵丰富,值得我们去辨析和取法。蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境。她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人的认识,影响着她的文本选择和翻译策略。蓝诗玲洞悉翻译之“忠实性再创造”的本质,重视语言差异和文体考量,关注文化差异和读者接受。

2020-11-30