2500多年来,《孙子兵法》在世界各地广为流传。截至2014年,已有英、俄、日、法、德、西班牙等40多种外文译本问世,其中应用最为广泛、影响最为深远的当属《孙子兵法》的英译本。
11月2日,80岁高龄的北京大学西语系博士生导师、中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家、著名翻译家赵振江在第六届中国诗歌节诗歌论坛上,和在场100多位诗人、诗评人和学者,分享了自己翻译中国传统经典《红楼梦》的故事。
她是位金发碧眼的英国女郎,却偏偏迷上了古代汉语;她是《晏子春秋》全本在西方世界的首位英译者,为中国典籍的外译再添新作;她慧眼识得麦家的小说《解密》,其英译本风靡全球,一举造就了国际出版界的“麦家神话”;她不是中国人,却被韩国首尔国立大学聘为汉语教授。她,就是英国汉学家、翻译家米欧敏教授。
中国文化译研网(CCTSS)会员、西南大学伊朗研究中心特聘研究员艾森博士将中医经典著作《濒湖脉学》《诊家正眼》《中医舌诊》翻译成波斯文,近日在伊朗正式出版。今年4月新型冠状病毒肺炎肆虐全球之际,艾森博士还将《新型冠状病毒肺炎公众防护手册》翻译成波斯文,助力伊朗民众抗疫。
中国文化译研网(CCTSS)会员、中国学学者、乌克兰中国学家协会成员安金(Antonina Grunska-Gökdeniz)最新出版原创作品《真正的中国》(俄文名称为 «Китай настоящий»)。该书围绕现代中国,向外国读者解释海外对中国最常见的误解,初步介绍和讲述中国人的思维特点、人际关系、审美观念,以及中国的美食、节日、互联网等方方面面关于现代中国的真实情况,帮助海外读者初步建立起对中国的文化印象,避免对中国文化的误读以及与中国人交往中的误会。
图志