Dong Yansheng
Comisión >> Dong Yansheng

Dong Yansheng

2017-02-15 17:13:45

INTRODUCCIÓN


Dong Yansheng, nacido en Beijing, R.P.China el 24 de junio de 1937; 

Graduado en julio de 1960 de la facultad de español del Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing  (La actual Universidad de Estudios Extranjeros );

Profesor de español de la misma facultad desde septiembre de 1960;

Decano de la misma entre 1984 y 1987.

Estudiante visitante en la Universidad Complutense de Madrid entre 1980 – 1981.

Profesor visitante de la lengua y cultura chinas en la Universidad Autónoma de Madrid entre 1989 – 1991 y 1998 – 1999.

 

 
Nombre: Dong Yansheng

Sexo: Varón

Nacionalidad: China

Identidad: Docente

Terreno en que se especializa: Lingüística, gramática y literatura esopañola

Obras o tesinas que ha publicado / traducido:

·LAS PRINCIPALES PUBLICACIONES

El español  (libro de textos para la enseñanza en 6 tomos), autor, 1985 - 1991, Editorial de Shangwu

Español Moderno  (libro de textos actualizado para la enseñanza, tres tomos para el nivel elemental y medio),coautor, a partir de 1999,  Editorial de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Español Moderno  (libro de textos para la enseñanza, tres tomos para el nivel superior), autor

Antología de ensayos latinoamericanos, selector y cotraductor,1990, Editorial del Pueblo de Yunnan

Señor Presidente  (Miguel Angel de Asturias), traductor, 1995, Editorial del Pueblo de Yunnan

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, traductor, 1995, Editorial de Letras y Arte de Zhejiang.

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, traductor, 2006, reedición, Editorial de Letras y Artes de Changjiang

Poesías y el viaje del Parnaso, traductor, 1997, Editorial de Literatura del Pueblo

El trato de Argel, traductor, 1997, Editorial de Literatura del Pueblo

El cerco de Numancia, traductor, 1997, Editorial de Literatura del Pueblo

Sorgo rojo  (Mo Yan), traductor, Editorial de Lenguas Extranjeras

El Arroyo de Nueve Recodos  (Ye Wenling), traductor, idem.

El Gastrónomo  (Lu Wenfu), traductor, idem.

Colección de cuentos chinos contemporáneos, traductor, idem.

 

·MONOGRAFIAS PUBLICADAS Y LEIDAS EN CONFERENCIAS

Competencia Lingüística y Enseñanza de Gramática, 1989, la Revista "Jardín de Letras"

Acerca de la confección de libro de texto para enseñar español en China, 1993, leída en el III Congreso de la Asociación de Hispanistas Asiáticos celebrado en Tokio, Japón

Características Sintácticas del Español Coloquial, 1993, leída en el Simposio Internacional sobre la Enseñanza de Lenguas, Beijing

La Gloria y Responsabilidad de los Traductores, 1993,  leída en la sesión plenaria de la Asociación de Hispanistas Chinos, Wuxi

Sobre la Traducción de don Quijote, 1994, leida en la sesión plenaria de la misma Asociación, Beijing

Hacia una Gramática más Completa y Explícita, 1996, leídaa en el IV Congreso Asiático Internacional de Hispanistas, Seúl, Corea

Traducción: Precisión y Expresividad,  1997, leída en Simposio Internacional Cervantes, Nanjing

¿Por qué clamamos el retorno de don Quijote?,  1998, leída en Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing.

Fidelidad y flexibilidad en la traducción de el Quijote, 2005, leída en  Jornadas Internacionales sobre la traducción celebradas en Taiwan.

Don Quijote y la dignidad del hombre, 2005, leída en el segundo Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing.

El origen de los errores en la traducción,  2005, conferencia impartida en varias ciudades españolas.

El significado actual del Quijote, 2006, leída  en el simposio internacional celebrado en Toledo.

Acerca de la elaboración de materiales didácticos para la enseñanza del español en China, Noviembre, 2009, leída en el simposio de profesores del español en el  área pacífico –asiática.

Divagaciones a propósito de la poesía española finisecular,  julio, 2010, leída en el séptimo congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, celebrada en Beijing.

 

 

 

中国文化对外翻译与研究传播中心
web:cn.cctss.org  京ICP备09018735