Zhao Zhenjiang, traductor de la antología de la Gabriela Mistral
Entrevistas >> Zhao Zhenjiang, traductor de la antología de la Gabriela Mistral

Zhao Zhenjiang, traductor de la antología de la Gabriela Mistral

2017-02-24 13:39:54

Título original: "Publican en idioma chino nueva antología de la poetisa chilena Gabriela Mistral"

Por Yasef Ananda, Peopledaily

 

Beijing, 23/02/2017 (El Pueblo en Línea) -Para beneplácito de los lectores chinos, la editorial Beijing Yanshan acaba de publicar la antología “Tú eres un agua de cien ojos”, de la inolvidable poetisa chilena Gabriela Mistral, premio Nobel de Literatura 1945.

La traducción al idioma chino estuvo a cargo del Dr. Zhao Zhenjiang, catedrático y director del Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad de Pekín.

Dr. Zhao Zhenjiang(Foto: YAC)

Antología "Tú eres un agua de cien ojos" de la poetisa chilena Gabriela Mistral, premio Nobel de Literatura 1945, publicada por la editorial Beijing Yanshan.(Foto: proporcionada)

 

“Esta nueva antología es una edición revisada y aumentada, hija directa del libro publicado en 1986 por la editorial Lijian, de Guanxi. Ahora hemos incluído más poemas y algunas prosas escritas por la propia poetisa”, indicó Zhao.

Durante décadas, el Dr. Zhao Zhenjian ha sido un prolífico promotor de la poesía hispanoamericana. Es autor, en idioma chino, de “Introducción de la poesía española e hispanoamericana”, “Historia de la Literatura Latinoamericana”, “Rostro en la roca: Amor, Poesía y Revolución en Pablo Neruda”, “Gran jardín literario de América Latina” e “Historia del intercambio literario entre China y el mundo hispánico”, entre otras obras fundamentales.

“Descubrir en nuestro idioma la obra de los poetas hispanoamericanos, tanto clásicos como contemporáneos, siempre aporta a los lectores chinos ávidos de poesía”, afirma Zhao. “A pesar del tiempo transcurrido desde la creación hasta la publicación, resulta algo nuevo porque apenas se conoce”.

Como catedrático, el Dr. Zhao ha investigado y traducido la obra de García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Rafael Alberti, Miguel Hernández, Rubén Darío, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, César Vallejo, Octavio Paz y Juan Gelman, entre otros destacados bardos.

“Traducir a Gabriela Mistral no es tan difícil comparado con los poemas de Vallejo o Lezama Lima. Cuesta mucho entender en ellos el sentido cabal de su expresión surrealista o neobarroca. Con Gabriela no existe esta dificultad, sin embargo hay esencias de la propia vida en las que hay que profundizar mucho antes de traducir sus versos”, precisa Zhao. “Ocurre con el título del poema“Amo amor”, un juego de palabras que en chino no existe. Tal vez por eso hay otros traductores que no lo han entendido con precisión y han interpretado “amo” como “quiero” y no como “dueño de”. Para Gabriela, el amor es el dueño de los actos vitales”.

Las 346 páginas de “Tú eres un agua de cien ojos” contienen 149 textos extraídos de los poemarios “Desolación“, “Ternura“, “Tala“, “Lagar“ y “Poema de Chile“.

Las ilustraciones interiores, de la autoría de Isabel Hojas, fueron cedidas gratuitamente por la editorial chilena Amanuta.

Además de las prosas que conforman el capítulo sexto, por primera vez se incluyen una serie de importantes anexos como el discurso de Gabriela Mistral pronunciado durante la aceptación del Premio Nobel de Literatura.

En el salón de actos de la Embajada de Chile en China, durante la presentación oficial de la antología “Tú eres un agua de cien ojos”, el embajador Jorge Heine afirmó que “aunque vivimos en la era digital, y a lo largo de los últimos años se ha anunciado la muerte del libro, creemos que el libro está más vivo que nunca y lo seguiremos festejando y celebrando porque hemos tenido la suerte de contar con ediciones en chino de dos libros de Pablo Neruda, de un libro de Sophie Lew sobre vino chileno y de recibir en esta sala a Mo Yan, el novelista chino Premio Nobel de Literatura”.

Gabriela Mistral nació en Vicuña, ciudad en la que hoy existe un museo dedicado a su vida y obra, pero su «amado pueblo» siempre fue Montegrande, donde vivió de los tres a los nueve años, y donde pidió que le dieran sepultura.

“En una dimensión geográfica, el viaje entre Beijing y Santiago de Chile todavía es agotador. Sin embargo, estamos más cerca en la dimensión psicológica. A los chinos nos acompaña la cultura latinoamericana. De hecho, algunas piezas de Gabriela Mistral se estudian en la enseñanza secundaria”, subrayó Wei Ran, miembro del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Academia de Ciencias Sociales de China, durante la presentación de la antología “Tú eres un agua de cien ojos”.

Aunque su padre abandonó el hogar cuando Gabriela Mistral tenía aproximadamente tres años, siempre lo quiso y defendió. Cierta vez, revolviendo papeles, encontró unos versos muy bonitos. «Esos versos de mi padre, los primeros que leí, despertaron mi pasión poética», escribió la poetisa.

Desde 1908 fue maestra, aunque no estudió pedagogía por falta de dinero. En 1910, convalidó sus conocimientos ante la Escuela Normal № 1 de Santiago de Chile y obtuvo el título oficial de «Profesora del Estado», por sus conocimientos y experiencia, sin haber cursado el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. Posteriormente, su valía profesional quedó demostrada al ser contratada por el Gobierno de México para diseñar las bases de un nuevo sistema educacional, modelo que en esencia se mantiene vigente.

“Desolación”, considerada su primera obra maestra, apareció en Nueva York en 1922. En 1924, publicó “Ternura”, libro en el que practicó una novedosa «poesía escolar», renovando los géneros tradicionales de la poesía infantil (canciones de cuna, rondas, y arrullos) desde una poética austera y muy depurada.

A partir de 1933, y durante un periodo de veinte años, Gabriela Mistral se desempeñó como cónsul de Chile en ciudades de Europa y América. Paralelo a su labor como diplomática, su poesía se fue universalizando gracias a traducciones al inglés, francés, italiano, alemán y sueco.

En 1945 recibe el Premio Nobel de Literatura “por su poesía lírica que, inspirada por poderosas emociones, ha convertido su nombre en un símbolo de las aspiraciones idealistas de todo el mundo latinoamericano”.

“Los traductores son prometeos que traen el fuego e inspiraciones lejanas a nuestra tierra. Esta nueva antología ampliará nuestra visión y nos ofrecerá la esencia de la cultura chilena. Y lo más importante: un nuevo puente de comunicación entre ambos pueblos”, subrayó el profesor Wei durante la presentación.

Las ganancias provenientes de los derechos de autor de la antología “Tú eres un agua de cien ojos” del Fondo Gabriela Mistral de la Orden Franciscana serán destinados “a los niños de Montegrande y de Chile”, de acuerdo a la voluntad de la escritora.

“Las antologías anteriores de Gabriela Mistral publicadas en China están agotadas. Esta nueva entrega viene a equilibrar el alto interés que existe en la obra de la gran poetisa chilena y su disponibilidad en las librerías del país”, precisa Zhao.

Gabriela Mistral falleció el 10 de enero de 1957 en la ciudad de Nueva York. Este año, Chile conmemora el 60 aniversario de su desaparición física.

“No sólo su obra es meritoria, también sus virtudes. Gabriela Mistral debe ser un ejemplo para los poetas chinos actuales”, concluyó Zhao.

中国文化对外翻译与研究传播中心
web:cn.cctss.org  京ICP备09018735