El Programa del Proyecto de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina
Noticias >> El Programa del Proyecto de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina

El Programa del Proyecto de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina

2017-02-22 14:08:47

Programa del Proyecto de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina

(Borrador)

    Para fortalecer y desarrollar la asociación de cooperación integral entre China y América Latina, promover el aprendizaje mutuo entre ambas civilizaciones, e incrementar el entendimiento entre ambos pueblos, el Ministerio de Cultura de la República Popular China organiza el Proyecto Cultural de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina desde 2016. El plan del proyecto es el siguiente:

 

1.Antecedentes 

    En mayo de 2015, el primer ministro chino, Li Keqiang, visitó Brasil, Colombia, Perú y Chile. En su discurso ante la CEPAL, el premier chino propuso la creación del Proyecto Cultural de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina.

    China es el segundo socio comercial y la tercera fuente de inversión de América Latina. El pueblo latinoamericano mantiene una actitud amistosa hacia China, se preocupa mucho por el desarrollo de la sociedad china contemporánea, y tiene mucho interés en las obras culturales chinas. Este proyecto contribuye a profundizar el entendimiento mutuo entre ambos pueblos, consolidar la amistad entre China y América Latina, y crear un buen ambiente cultural para la asociación de cooperación integral sino-latinoamericana.

 

2.Objetivo del proyecto

    El Proyecto Cultural de Traducción de Clásicos e Ideas China-América Latina es un proyecto a largo plazo que pretende poner en práctica las instrucciones del primer ministro chino, Li Keqiang, y contribuir a la perspectiva general de la cooperación cultural sino-latinoamericana con el objetivo principal de traducir obras clásicas, difundir ideas culturales, incrementar el conocimiento común de la sociedad y profundizar el entendimiento entre los pueblos.

    El Proyecto comenzará en 2016 y transcurrirá durante el período comprendido en el XIII Plan Quinquenal. Expertos de China y América Latina elegirán unas cincuenta obras clásicas representativas de la literatura, la edición, el cine y la televisión, el mundo académico y el arte de ambas partes que ayuden a promover el entendimiento y la amistad mutuos entre los dos pueblos y que tengan una gran influencia social. Al mismo tiempo, traductores e instituciones culturales de alto nivel llevarán a cabo la traducción y la difusión de las correspondientes obras entre ambas regiones.

 

3. Plan de trabajo

    La primera fase del Proyecto se desarrollará entre agosto de 2016 y agosto de 2017 con las siguientes tareas:

    Preparación e inicio. De agosto a octubre de 2016, el Ministerio de Cultura de China convocará la reunión de planificación del Proyecto, a fin de examinar y determinar el programa detallado del Proyecto enviado por las entidades organizadoras, invitar a los departamentos y entidades correspondientes a participar en el Proyecto, perfeccionar las normas para elegir obras finalistas y las medidas de administración, inaugurar oficialmente el Proyecto, y hacer que las entidades organizadoras elaboren y publiquen el sitio web monográfico.

    Elección de obras y cooperación. Entre noviembre de 2016 y mayo de 2017, las entidades organizadoras se encargarán de hacer que los expertos de ambas partes elijan las primeras obras finalistas que representan los mejores resultados culturales de ambas regiones, así como de promover los acuerdos de cooperación para la edición, la traducción, la publicación y la difusión por parte de los propietarios de los derechos de autor de las obras y los traductores.

    Evaluación y subvención. Entre mayo y julio de 2017, el Ministerio de Cultura de China y las entidades correspondientes se encargarán de hacer que los expertos examinen las obras sobre las que se ha alcanzado una cooperación oficial en materia de edición, traducción, publicación y difusión, y elijan obras claves para subvencionar su traducción y promoción, tomando como referencia la situación real de China y las normas de subvención del Proyecto de Traducción de Obras Contemporáneas de China y de las entidades correspondientes.

    Valoración y promoción. A partir de agosto de 2017, se realizará una evaluación integral de las subvenciones del primer grupo de obras de la primera fase del Proyecto de 2016. Partiendo de esa base, se iniciará el proceso para la elección, la cooperación, la evaluación y la subvención del segundo y el tercer grupo de obras, y se llevará a cabo la valoración de las obras subvencionadas para garantizar que la traducción, la promoción y la difusión son llevadas a cabo con éxito y con resultados substanciales.

 

4. Organización del trabajo

    El Ministerio de Cultura de China, como organizador de Proyecto, se encargará de la planificación general, de una parte de la subvención, de la recopilación de la información, de la supervisión y de la administración del Proyecto. La Oficina de Traducción del Departamento de Relaciones Exteriores del Ministerio de Cultura de China, como oficina responsable del Proyecto, se encargará de las labores diarias.

    El Centro de Investigación sobre Traducción y Difusión de la Cultura China de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, como entidad organizadora del Proyecto, se encargará de la puesta en práctica del Proyecto, lo que incluye presentar el trabajo de forma periódica, escuchar opiniones, cumplir con las tareas, editar y publicar un boletín mensual del Proyecto y enviarlo al Ministerio de Cultura de China, entre otras tareas.

    El Proyecto se llevará a cabo de manera coordinada por parte de todos los departamentos. El Ministerio de Cultura de China se encargará de invitar a los departamentos correspondientes del Departamento de Propaganda del Partido Comunista de China, de la Administración Estatal de Prensa, Publicación, Radio, Cine y Televisión, de la Asociación de Escritores de China y de la Oficina Nacional de Planificación de Filosofía y Ciencias Sociales como entidades coordinadoras, las cuales participarán en el Proyecto. El contenido del trabajo de las entidades coordinadoras debe ser específicamente acordado por el Ministerio de Cultura de China mediante una discusión con las entidades correspondientes (los documentos relacionados deben enviarse por separado).

    El Proyecto se llevará a cabo de manera cooperativa entre China y América Latina. El Ministerio de Cultura de China encargará a las entidades organizadoras invitar a las instituciones culturales chinas en América Latina, los correspondientes departamentos de las embajadas y los consulados latinoamericanos en China, los departamentos administrativos relacionados con la cultura, y las entidades de cooperación de los países latinoamericanos, así como a expertos, académicos y traductores importantes a participar en el Proyecto, partiendo de la base de un conocimiento profundo de la demanda y la situación real de la cooperación en materia de traducción. En cuanto a los contenidos de trabajo relacionados con los departamentos, las instituciones y los expertos de los países latinoamericanos, deben acordarse específicamente por parte de las unidades organizadoras mediante una discusión con los departamentos, las instituciones y los expertos de los países correspondientes (los documentos relacionados deben enviarse por separado).

 

5. Garantía del fondo

    La primera fase del Proyecto (2016-2017) abarca un total de 2,47 millones de yuanes que correrán a cargo del Ministerio de Cultura de China y las entidades organizadoras, 820 millones de los cuales serán destinados a la selección de obras y la colaboración y serán asumidos por el Centro de Investigación sobre Traducción y Difusión de la Cultura China de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. El fondo para la preparación y la puesta en marcha del Proyecto y los gastos relacionados con la evaluación y la subvención de obras es 1,65 millones de yuanes, que correrán a cargo del Departamento de Relaciones Exteriores del Ministerio de Cultura de la República Popular China. El presupuesto específico aparece en el anexo.

    El plan de financiación del Proyecto en el que están implicadas las entidades coordinadoras de China se especificará a través de los documentos de cooperación de las entidades correspondientes.

    El plan de financiación del Proyecto relacionado con las instituciones de cooperación de América Latina se especificará a través de los documentos de cooperación de las entidades correspondientes.

    El plan de financiación general del Proyecto durante el período del XIII Plan Quinquenal se especificará a través de otros documentos.

 

中国文化对外翻译与研究传播中心
web:cn.cctss.org  京ICP备09018735