叫兽胡

  #热点资讯#第33届中译法研讨会在京举行


  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、北京外国语大学承办的第33届中译法研讨会于2018年12月21日在京举行。


  来自外交部、教育部、自然资源部、中央党史和文献研究院、新华社、中央广播电视总台中国国际电视台、中央广播电视总台中国国际广播电台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、北京周报社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、北京大学、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、国防大学、国际关系学院等国家部委、事业单位、高等院校的24家法语使用单位的近70名代表(其中5位外籍专家)参加了研讨会。


  在简短的开幕式上,中译法研讨会主任孙继文大使首先致辞。他对前来与会的法语界同仁表示热烈欢迎,对北京外国语大学的筹备工作表示感谢。孙继文指出,作为中国翻译界进行业务交流、磋商和研讨的重要平台之一,多年来,中译法研讨会坚持努力,完成了卓有成效的工作,受到各方肯定。此外,他对与会专家们为中译法事业发展积极贡献自己的知识和力量予以高度肯定。


  北京外国语大学副校长贾文键代表承办单位致辞。他对第33届中译法研讨会召开表示祝贺,对与会专家表示热烈欢迎。他表示,今年正值改革开放40周年,中国对外传播翻译事业不断创新,硕果累累。中国进入历史新时代,新时代的外语人肩负着翻译世界、翻译中国的时代重任,承担着构建对外话语体系、让中国的信息、政策和故事更好地通达国际社会的历史使命。本届研讨会意义非凡,价值满满。


  中译法研讨会秘书长朱颖主持了开幕式。


  在词汇研讨中,数十位中外专家学者就北京外国语大学搜集整理的有关习近平用典、中国教育、中非合作论坛、首届中国国际进口博览会等领域100余条词汇的法文翻译进行了热烈充分的讨论。


  在北京外国语大学法语语言文化学院周密安排和中外籍人员的大力协作下,本届研讨会各项筹备工作井然有序,为与会代表提供了良好的会议条件,保证了研讨会的圆满成功。


  第34届中译法研讨会将于2019年上半年举行,由中央党史和文献研究院承办。(by中国翻译协会)

2018-12-27 09:13:10
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #重磅#2019国家社科基金课题指南发布(语言学)


  1.中国特色语言学学科体系、学术体系和话语体系研究


  2.中国百年来语言文字规范标准发展研究


  3.“一带一路”地区语言调查与研究


  4.农村留守家庭语言问题调查与语言服务研究


  5.流动人口或移民对我国语言格局影响的调查与研究


  6.当代中国语言生活发展变化研究


  7.基于语料库的新媒体语言研究


  8.中国政治与文化核心概念的多语言解读与翻译研究


  9.基于中国境内语言的语言学理论创新研究


  10.数字化时代语言文字生活现状的调查与研究


  11.语言智能的社会影响及社会反馈研究


  12.中国学龄前儿童语言语料库建设


  13.汉语国际教育和孔子学院研究


  14.语境对外语学习(第二语言学习)的影响研究


  15.上古汉语致使形态研究


  16.汉语语法化与词汇化的界面研究


  17.语言类型学视角下的汉语复句及其关联标记研究


  18.汉语方言语法类型语料库建设


  19.方言文化保护、传承的理论与实践研究


  20.脱贫攻坚背景下的语言与贫困关系研究


  21.汉语语音史、词汇史、语法史研究


  22.中国传统语文学(文字、音韵、训诂)的继承与创新研究


  23.出土文献语料库建设与上古汉语研究


  24.汉语方言史研究


  25.晚清以来汉语通语发展史研究


  26.汉语发展中的语言接触研究


  27.语义句法互动的汉语实词的语义演变研究


  28.上古汉语并列结构研究


  29.出土文献的词汇语法研究


  30.近代汉语语法和方言语法对比研究


  31.域内外汉语注音资料系统整理与利用研究


  32.韵书比较研究


  33.汉字发展的理论研究


  34.汉语与汉字的关系研究


  35.历代文献(出土、传世)用字研究


  36.基于出土文献的汉字断代研究


  37.中国语言学思想史研究


  38.中外语言文字学接触交流史研究


  39.汉语新诗韵律研究


  40.汉语虚词的句法和语义属性研究


  41.汉语的语体类型与语言表征研究


  42.汉语方言的全覆盖调查与研究


  43.分省或分方言区方言地图编写


  44.闽、粤、客方言海外流布研究


  45.濒危汉语方言调查与研究


  46.西北、西南语言接触地区方言深度调查与研究


  47.汉语方言差异和历史层次研究


  48.方言语法区域性特征比较研究


  49.语言接触下的汉语方言岛语音变异研究


  50.汉语方言的语义演变研究


  51.汉语方言语音类型比较研究


  52.现代汉语方言音变现象研究


  53.国家语言能力建设研究


  54.世界语言生活的动态研究


  55.语言资源的开发应用研究


  56.海外华语资源库建设研究


  57.不同群体的语言状况调查与研究


  58.儿童语言发展研究


  59.跨境移民语言适应的理论与个案研究


  60.基于双语者视角的语言接触研究


  61.网络时代语言特点与语言文明研究


  62.人工智能语言的开发与应用研究


  63.基于汉语事实的神经、心理语言学研究


  64.汉语语素语义加工的认知和神经机制研究


  65.双语学习的加工、控制的神经机制研究


  66.语言障碍人群的语言机制与语言能力提升研究


  67.聋人语言能力的康复研究


  68.老龄人群语言保持与蚀失研究


  69.跨文化言语交际的语用学研究


  70.汉语语体研究


  71.文体修辞的理论与应用研究


  72.汉语修辞学研究


  73.计算语言学研究


  74.语料库语言学研究


  75.基于中国语言事实的认知语言学研究


  76.区域类型学与区域语言学研究


  77.语言类型学的理论和个案研究


  78.量词的语言类型学研究


  79.我国少数民族语言资源深度保护与开发研究


  80.民族语言地理信息系统研究


  81.我国传统民族文字语言海外文献搜集整理与研究


  82.地方志等历史文献所记录的民族语言资料整理与研究


  83.藏缅语形态演变研究


  84.明清传教士汉语文献与近代方言研究


  85.中国特色外语教育教学理论研究


  86.汉语国际教育的理论和实践研究


  87.新时代外语教材体系与教师发展研究


  88.面向汉语二语教学的现代汉语专题研究


  89.基于实验的汉语作为第二语言的习得研究


  90.第二语言习得理论与实验研究


  91.语言测试与语言能力提升研究


  92.中国翻译理论的构建研究


  93.中英学术话语体系对比研究


  94.汉语言知识库建设及汉外双解词典编纂研究


  95.非通用外语与汉语的平行语料库研制与应用研究


  96.汉外语言对比与翻译研究


  97.大数据时代的机器翻译研究


  98.现代技术与口笔译认知心理过程研究


  99.复合型国际化高端外语人才培养的理论与实践研究


  100.国外语言文字学经典著作翻译及研究 (by汉语堂微信公众账号)

2018-12-26 13:43:36
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #话汉学#老子和孔子的4段对话,影响中国2500年


  01 段对话


  老子送别孔子,赠言道:“吾闻之,富贵者送人以财,仁义者送人以言。吾不富不贵,无财以送汝,愿以数言相送。


  当今之世,聪明而深察者,其所以遇难而几至于死,在于好讥人之非也;


  善辩而通达者,其所以招祸而屡至于身,在于好扬人之恶也。


  为人之子,勿以己为高;为人之臣,勿以己为上,望汝切记。”


  孔子顿首道:“弟子一定谨记在心!”


  02 第二段对话


  行至黄河之滨,见河水滔滔,浊浪翻滚。


  孔丘叹曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜!黄河之水奔腾不息,人之年华流逝不止,河水不知何处去,人生不知何处归?”


  老子道:“人生天地之间,乃与天地一体也。天地,自然之物也;人生,亦自然之物;人有幼、少、壮、老之变化,犹如天地有春、夏、秋、冬之交替,有何悲乎?生于自然,死于自然,任其自然,则本性不乱;不任自然,奔忙于仁义之间,则本性羁绊。功名存于心,则焦虑之情生;利欲留于心,则烦恼之情增。”


  孔丘解释道:“吾乃忧大道不行,仁义不施,战乱不止,国乱不治也,故有人生短暂,不能有功于世、不能有为于民之感叹矣”。


  老子道:“天地无人推而自行,日月无人燃而自明,星辰无人列而自序,禽兽无人造而自生,此乃自然为之也,何劳人为乎?人之所以生、所以无、所以荣、所以辱,皆有自然之理、自然之道也。


  顺自然之理而趋,遵自然之道而行,国则自治,人则自正,何须津津于礼乐而倡仁义哉?津津于礼乐而倡仁义,则违人之本性远矣!犹如人击鼓寻求逃跑之人,击之愈响,则人逃跑得愈远矣!”


  03 第三段对话


  老子手指浩浩黄河,对孔丘说:“汝何不学水之大德?”


  孔丘曰:“水有何德?”


  老子道:“上善若水:水善利万物而不争,处众人之所恶,此乃谦下之德也;故江海所以能为百谷王者,以其善下之,则能为百谷王。天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,此乃柔德也;故柔之胜刚,弱之胜强坚。因其无有,故能入于无间,由此可知不言之教、无为之益也。”


  孔丘闻言,恍然大悟道:“先生此言,使我顿开茅塞也:众人处上,水独处下;众人处易,水独处险;众人处洁,水独处秽。所处尽人之所恶,夫谁与之争乎?此所以为上善也。 ”


  老子点头说:“与世无争,则天下无人能与之争,此乃效法水德也。水几於道:道无所不在,水无所不利,避高趋下,未尝有所逆,善处地也;空处湛静,深不可测。善为渊也; 


  损而不竭,施不求报,善为仁也;圜必旋,方必折,塞必止,决必流,善守信也;洗涤群秽,平准高下,善治物也;以载则浮,以鉴则清,以攻则坚强莫能敌,善用能也;不舍昼夜,盈科后进,善待时也。


  故圣者随时而行,贤者应事而变;智者无为而治,达者顺天而生。”“汝此去后,应去骄气于言表,除志欲于容貌。否则,人未至而声已闻,体未至而风已动,张张扬扬,如虎行于大街,谁敢用你?”


  老子曰:“欲观大道,须先游心于物之初。天地之内,环宇之外。天地人物,日月山河,形性不同。所同者,皆顺自然而生灭也,皆随自然而行止也。知其不同,是见其表也;知其皆同,是知其本也。舍不同而观其同,则可游心于物之初也。物之初,混而为一,无形无性,无异也。”


  孔子问:“观其同,有何乐哉?”


  老子道:“观其同,则齐万物也。齐物我也,齐是非也。故可视生死为昼夜,祸与福同,吉与凶等,无贵无贱,无荣无辱,心如古井,我行我素,自得其乐,何处而不乐哉?”


  孔丘道:“先生之言,出自肺腑而入弟子之心脾,弟子受益匪浅,终生难忘。弟子将遵奉不怠,以谢先生之恩。”说完,依依不舍地告别老子。


  04 第四段对话


  老子曰:“欲观大道,须先游心于物之初。天地之内,环宇之外。天地人物,日月山河,形性不同。所同者,皆顺自然而生灭也,皆随自然而行止也。知其不同,是见其表也;知 


  其皆同,是知其本也。舍不同而观其同,则可游心于物之初也。物之初,混而为一,无形无性,无异也。”


  孔子问:“观其同,有何乐哉?”


  老子道:“观其同,则齐万物也。齐物我也,齐是非也。故可视生死为昼夜,祸与福同,吉与凶等,无贵无贱,无荣无辱,心如古井,我行我素,自得其乐,何处而不乐哉?”


  孔丘道:“先生之言,出自肺腑而入弟子之心脾,弟子受益匪浅,终生难忘。弟子将遵奉不怠,以谢先生之恩。”说完,依依不舍地告别老子。


      你看懂了吗?

2018-12-25 14:08:09
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #报名啦#【孔子学院总部/国家汉办2019年志愿者报名开始】


  关于2019年下半年及部分上半年赴任汉语教师志愿者报名的通知


  为满足各国汉语学习者的需要和海外教学机构对汉语教师志愿者(以下简称志愿者)的需求,孔子学院总部/国家汉办现启动2019年志愿者报名工作。具体事宜通知如下:


  一、岗位信息


  2019年下半年新选志愿者2793人,优先面向孔子学院中方合作院校招募1936名孔子学院志愿者;面向全国各类学校招募857名普通项目志愿者。另补选2019年上半年赴任志愿者698名。岗位信息详见附件。


  二、报名


  (一)报名时间


  1.2019年上半年赴任志愿者岗位报名时间为2018年12月17日至2019年1月3日。


  2.2019年7-9月赴任及部分签证周期较长的志愿者岗位报名时间为2019年1月22日至3月5日。


  3.2019年下半年赴任的其他志愿者岗位报名时间为2019年1月22日至3月25日。


  (二)报名对象


  2019年本科及以上应届毕业生,在读研究生,在职教师,回国志愿者。掌握赴任国语言、专业为汉语国际教育、有《国际汉语教师证书》考试成绩者和品学兼优的学生干部优先。


  (三)报名条件


  详见附件岗位信息表。


  (四)报名程序


  1.登录《汉语教师志愿者项目在线管理平台》(以下简称管理平台)vct.hanban.org,注册新用户,填写基本信息。


  2.选择岗位,填写中、英文《汉语教师志愿者报名申请表》(以下简称《申请表》)和《汉语教师志愿者综合情况审核表》(以下简称《审核表》)并在线提交。


  3.在线生成 PDF版中、英文《申请表》,打印、本人签字后,在线上传提交。


  4.将签字版中、英文《申请表》《审核表》和学历学位(大学四年级在读学生出具在读证明)、普通话、外语水平/等级证书等材料复印件提交给所在学校审核。


  5.省教育厅或部属高校审核后择优推荐给国家汉办。


  6.国家汉办综合评审后确定参加考试人选(候选人)。


  全部申请过程节点均会得到通知,请关注管理平台及注册邮箱通知,保持手机畅通。


  三、选拔


  志愿者候选人须参加国家汉办统一组织的选拔考试,主要考察专业知识、教学技能、跨文化交际能力、外语沟通能力和心理素质等。国家汉办将根据项目要求分期分批组织选拔考试。选拔考试成绩一年内有效,半年内只能参加一次考试。


  2019年上半年赴任的志愿者岗位考试时间预计将在2019年1月17-18日进行,2019年下半年赴任的志愿者岗位预计在3月23-24日和4月13-14日进行。具体安排另行通知。


  四、培训


  国家汉办将根据岗位需求和选拔考试成绩确定参加储备培训人员名单。储备培训将根据项目要求分期分批进行,具体安排另行通知。


  五、录取


  国家汉办根据最终确认的岗位需求数量、选拔考试及培训综合考核成绩确定录取名单。


  六、派出


  志愿者派出时间根据各岗位具体要求确定,任期通常为一学年,考核合格者可申请延期,原则上不超过三年。派出前,由推荐学校或所属教育厅(教委)与志愿者签署《汉语教师志愿者出国任教协议书》。


  七、待遇


  志愿者的生活津贴、住宿、保险、国际旅费等待遇按照国家有关规定执行。


  根据《教育部办公厅关于做好普通高等学校毕业生赴国外担任汉语教师志愿者服务期满相关工作的通知》(教学厅〔2012〕3号),志愿者在保留应届毕业生待遇、保留硕士研究生入学资格和学籍、报考硕士研究生初试加分、申请国家公派留学项目优先录取、申请国家公派出国教师和孔子学院专职教师优先录用等方面享受优惠政策。


  快戳链接:http://www.hanban.edu.cn/news/article/2018-12/18/content_756340.htm


2018-12-25 13:33:15
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #亚马逊发布2018年度阅读榜单#→→经管新书《原则》成“黑马”12月21日,亚马逊中国发布年度阅读榜单,经管类新书《原则》成“黑马”,斩获年度纸质书畅销榜、纸质书新书榜和Kindle付费电子书新书榜的冠军。《月亮与六便士》夺得年度付费电子书畅销榜及包月服务年度借阅书榜榜首。作家榜中,东野圭吾继续蝉联纸书和付费电子书的榜首。此外,还颁发了“2018亚马逊中国文化交流杰出贡献出版机构”和“2018亚马逊中国年度新锐作家”两项年度大奖。


  据亚马逊中国数据显示,2018年读者对经管类书籍的关注度明显提升,碎片化时代催生了《半小时漫画世界史》、《镖人》等系列漫画类书籍的畅销,经典书籍在2018年继续深受读者欢迎。


  《原则》斩获年度三大榜单冠军 经管类新书受读者青睐


  根据亚马逊中国2018年销售数据,经管类新书《原则》斩获2018亚马逊中国年度纸质书畅销榜、纸质书新书榜和Kindle付费电子书新书榜的榜首。在2018年的新书榜中,经管类新书的表现尤为抢眼。在纸质新书榜前十中就包括四本经管类书籍《原则》、《高难度沟通:麻省理工高人气沟通课》、《见识》、《看人的艺术:11种以物识人术,看人看到骨子里》,其中《原则》、《高难度沟通:麻省理工高人气沟通课》也同时冲入Kindle付费电子书榜前十。


  新颖的漫画创作方式或引领碎片化时代阅读新潮流


  在2018年新书榜中,漫画类作品的畅销成一大亮点。在亚马逊中国纸质新书榜和Kindle付费电子新书榜前十中,漫画类书籍均占据了三席,包括同时冲入两个榜单前十的《半小时漫画中国史2》和《半小时漫画世界史》,以及纸书新书榜的《半小时漫画中国史3》和Kindle付费电子新书榜的《镖人》,这些书籍均在亚马逊中国实现纸书和电子书同步上线,纸电相互促进作用明显。在Kindle付费电子书完成率榜前十中,漫画类作品也多达四部,包括《毅力:如何培养自律的习惯(漫画版)》、《镖人》、《新版爆笑校园》和《父与子全集》。在当下碎片化时代,具有幽默、简单易读等特点的漫画类书籍或正成为读者利用碎片化时间阅读的重要组成内容。


  经典读物历久弥新,电子化拓展更多阅读人群


  中外经典读物仍是2018年读者阅读的重要选择。《罗生门》、《慢煮生活》、《局外人》、《月亮与六便士》、《世界美术名作二十讲》、《自控力》、《非暴力沟通》、《烟花人间》等中外经典读物均冲入纸质书畅销榜前二十,而Kindle付费电子书畅销榜前二十则涵盖《月亮与六便士》、《浮生六记》、《活着》、《富爸爸与穷爸爸》、《沉默的大多数》、《中国通史》、《乌合之众》等。此外,包括《百年孤独》、《围城》、《三毛全集》、《1Q84》、《张爱玲大全集》等众多中外经典书籍在2018年均推出Kindle电子书版,Kindle在满足读者阅读介质多样化的同时,也在一定程度上促进了经典著作的普及。


  亚马逊中国连续第四年发布“新锐作家榜”,包括许先哲、宋念申、逯薇、邱国鹭等(排名不分先后)。其中,许先哲、逯薇均以漫画和手绘的方式为读者呈现内容,宋念申、邱国鹭等则为读者带来近年大众感兴趣的历史、投资等相关书籍。


  此外,亚马逊中国还发布了阅读城市榜。北京、上海和广州是购书最多的三个城市;深圳、乌鲁木齐、东莞是人均购买Kindle付费电子书数量最高的三个城市,合肥、吉安、三明的人均借阅量最高。


  一、 2018亚马逊中国纸质书畅销榜前十


  1. 《原则》


  2. 《我的第一本专注力训练书》


  3. 《罗生门》


  4. 《高难度沟通:麻省理工高人气沟通课》


  5. 《慢煮生活》


  6. 《三体》


  7. 《半小时漫画中国史》


  8. 《局外人》


  9. 《半小时漫画世界史》


  10. 《解忧杂货店》


  二、 2018亚马逊中国Kindle付费电子书畅销榜前十


  1. 《月亮与六便士》


  2. 《三体全集》


  3. 《浮生六记》


  4. 《活着》


  5. 《明朝那些事儿》


  6. 《解忧杂货店》


  7. 《原则》


  8. 《房思琪的初恋乐园》


  9. 《富爸爸穷爸爸》


  10. 《沉默的大多数》


  三、 2018亚马逊中国纸质书新书榜前十


  1. 《原则》


  2. 《高难度沟通:麻省理工高人气沟通课》


  3. 《半小时漫画世界史》


  4. 《见识》


  5. 《刺杀骑士团长》


  6. 《半小时漫画中国史2》


  7. 《高兴死了!!!》


  8. 《看人的艺术:11种以物识人术,看人看到骨子里》


  9. 《今日简史:人类命运大议题》


  10. 《半小时漫画中国史3》


  四、 2018亚马逊中国Kindle付费电子书新书榜前十


  1. 《原则》


  2. 《房思琪的初恋乐园》


  3. 《半小时漫画世界史》


  4. 《高兴死了!!!》


  5. 《高难度沟通:麻省理工高人气沟通课》


  6. 《半小时漫画中国史2》


  7. 《镖人》


  8. 《思维导图笔记整理术》


  9. 《刺杀骑士团长》


  10. 《山茶文具店》


  五、 2018亚马逊中国Kindle Unlimited电子书包月服务借阅榜前十


  1. 《月亮与六便士》


  2. 《三体1》


  3. 《虚无的十字架》


  4. 《富爸爸穷爸爸》


  5. 《梦幻花》


  6. 《微习惯》


  7. 《情人》


  8. 《无声告白》


  9. 《浮生六记》


  10. 《人间失格》


  六、 2018亚马逊中国年度纸质图书作家榜前十


  1. 东野圭吾


  2. 李永新


  3. 汪曾祺


  4. 陈磊


  5. 瑞·达利欧


  6. 老舍


  7. 尤瓦尔·赫拉利


  8. 村上春树


  9. 芥川龙之介


  10. 吴军


  七、2018亚马逊中国Kindle年度付费电子书作家榜前十


  1. 东野圭吾


  2. 刘慈欣


  3. 毛姆


  4. 王小波


  5. 当年明月


  6. 阿加莎·克里斯蒂


  7. 太宰治


  8. 陈磊


  9. 朱斌


  10. 沈石溪


  八、 2018亚马逊中国文化交流杰出贡献出版机构(排名不分先后)


  1. 新经典文化股份有限公司


  2. 中信出版集团


  3. 读客文化股份有限公司


  4. 上海译文出版社


  5. 译林出版社


  6. 中南博集天卷


  7. 磨铁图书


  8. 华章公司


  9. 湛庐文化


  10. 商务印书馆


  九、 2018亚马逊中国新锐作家及其代表作(排名不分先后)


  1. 许先哲,代表作《镖人》


  2. 宋念申,代表作《发现东亚》


  3. 逯薇,代表作《小家,越住越大2》


  4. 邱国鹭,代表作《投资中不简单的事》


2018-12-24 15:44:01
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5467人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6461人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6428人浏览 0人评论