在第八届“北京国际电影节”举办期间,4月17日上午,由文化和旅游部外联局、国家总局广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。研修班邀请了来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家,国内30多所高校的专家学者和影视人才也应邀参加,还吸引了50余家中国影视机构参会。
此次研修班以“影视互译 文化共享”为主题,旨在进一步加强中外影视文化合作与交流,加深各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,促进业界进一步了解中国当代影视艺术发展情况,交流译制与传播方法,提升译制合作水平。
文化和旅游部外联局副局长朱琦在开班仪式上表示,研修班为大家搭建了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,进而推动更多优秀影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流,促进民心相通,推进文化互鉴。
国家总局广播电视总局国际合作司司长马黎在致辞中说,影视作品的译制不仅有利于克服语言障碍、扩大传播范围、提升传播效果,而且原汁原味的本土化配音更能体现对本土语言的尊重,更能获得当地民众的亲切感、认同感。影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、歌者和使者,让影视作品成为文明互鉴的载体、成为加深理解和信任的桥梁。
中国广播电影电视社会组织联合会副会长张丕民坦言,如何通过精准翻译和高水平传播实现中外影视文化的无障碍沟通,真正传播各国文化的精神与价值是影视译制面临的重要问题。此外,张会长在发言中还介绍了中国广播电视社会组织联合会对外影视译制委员会。该委员会由中国传媒大学外国语学校发起,联合了国内各大电影译制专业队伍还有社会上专业译制人才,成立组建了中广联合会影视译制委员会委员。其基本职能是通过加强译制人才的培养,译制队伍的建设,译制工作的交流,促进中国和世界各国通过译制再创造的优秀作品加强我们间的文化交流和沟通。
中国传媒大学党委副书记姜绪范表示,随着中外影视交流的不断扩大和中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显的缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。2003年,中国传媒大学率先在国内开设影视译制专业,作为全国唯一一所拥有影视翻译专业本科、硕士和博士培养点的高校,中国传媒大学借助鲜明的传媒特色以及多语种优势,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。
中国传媒大外国语学院李佐文院长介绍了该院影视译制专业的建设情况,并对未来影视译制学科建设做做出展望。他表示,希望“影视译制学科”建设在次大背景下更加国际化,形成具有中国特色的影译制教学研究体系。进而建设国际领先的特色学科,培养一流影视翻译人才,为中国的影视译制注入新的年轻的力量,为中外影视交流做出贡献。
自2015年起,中华人民共和国文化和旅游部外联局与国家广播电视总局国际合作司已成功举办三届“中外影视译制合作高级研修班”,共邀请了世界60多个国家200余名专家来华研修,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。截至目前,国家广播电视总局各项影视节目重点译配工程已将300多部中国优秀影视剧,分别译配成英语、法语、俄语、阿拉伯语等20多个语种,在全球70多个国家播出。
今年的“研修班”将分别在“北京第八届国际电影节”和“上海第二十一届国际电影节”期间举行。其中“2018年中外影视译制合作研修班·北京活动”将在4月17日至21日期间举行。参加“研修班”的国际专家将通过论坛、电影市场、路演等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18