中国艺术文博作品在海外传播是中国文化“走出去”的重要内容,为使海外有效发现优秀的中国艺术作品与文博展览,提高文化品牌国际译介与传播能力,2018年3月14日下午,中国文化译研网(CCTSS)组织召开“CCTSS艺术文博专家委员会第一次会议”(以下简称“专委会”),以学者对话推动中国艺术文博作品的海外推广机制,寻找、阐释当下中国优秀文化作品译介与传播的新路径。
文化部外联局传播处处长蒋好书,原中共中央编译局中央编译出版社副社长、现中国文化译研网高级顾问韩继海出席并致辞,美国东方瞭望资讯服务公司(East View Information Services, Inc.)总裁Kent Lee,美国《文物》杂志英译版主编关学君,中国文物交流中心综合业务处处长卢凯望,中央美术学院中国画学研究部主任于洋,北京语言大学艺术学院副院长刘山花,北京语言大学艺术学院书法专业副教授梁文斌,中国美术馆收藏部副主任王雪峰,北京大学视觉与图像研究中心学术秘书王婧思,北京大学考古文博学院博士研究生杨兆凯等专家学者参加了本次会议,并从各自的研究领域出发,就中国艺术文博作品和展览的海外传播、专委会成立工作办法、作品评选与海外推介机制等方面提出了宝贵意见。
会上,蒋好书处长结合中国文化译研网(CCTSS)的宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行了整体介绍。她希望通过专委会可以形成完备的工作交流机制,发现、评审、译介、推广中国具备国际传播能力的优秀艺术文博作品,定期挖掘与整合行业资讯。蒋好书处长指出,加强文化互译能力,提升传播的有效性,切实开展中国艺术文博领域优秀作品的海外推广工作,是艺术文博“走出去”亟需解决的问题,也是向世界讲好“中国故事”的必要环节。
韩继海先生就专委会的成立背景、工作目标与工作办法等进行了详细介绍。同时,希望各位专家今后积极参与、支持专委会的各项工作,使海外受众对中国艺术文博领域的最新成果有全面的认知和了解,共同为传播中国文化,弘扬中国精神,让中国文化走向世界,建设我们的文化强国做出贡献。
各位专家学者分别从创作、译介、策展、学术研究、海外传播等不同角度进行了阐述与思考。Kant Lee先生介绍了中国艺术文博作品在海外落地与传播的情况并提出了建议。
关学君先生谈及了文博专业术语的译介问题,以实际出发建议多开展文博多语种译介的线上课堂与培训,形成行业翻译规范化、品牌化的意识,使中国的艺术文博作品在海外更加完美与完整的呈现。
卢凯望先生指出,让国内丰富的艺术资源与文博作品“活起来”是当下亟需思考的问题。同时,就如何利用国际平台将国内的优秀作品推介到海外,让国际受众以多样化的形式了解中国文化作品的宝贵价值提出了建议。
于洋先生从自身专业角度出发,建议从中外艺术交流碰撞的历史中汲取经验,明确资源整合与作品评审机制的重要性,并对艺术文博作品的推广内容与维度提出了自己的思考。
刘山花女士强调了文化资源双向交流的重要性,并希望通过中国文化译研网与专委会的平台广泛收集特色作品资源,拓展项目整合与推选机制,以便把握较为全面的行业动态。
梁文斌先生认为,虽然艺术无国界,但是让海外受众真正把握中国作品仍然存在难度。他建议今后多开展相关国际研讨活动,充分调动国外学者与观众的兴趣,在认识作品的基础上更好地理解中国艺术作品和中国文化。
王雪峰先生谈到,国内很多优秀的展览资源没有得到充分开发利用,专委会今后应该认真思考如何调动资源与孵化作品,将艺术文博作品以恰当的形式在海外推介。
王婧思女士认为,提高文博品牌国际译介传播能力,规范艺术文博术语的专业翻译制度是“走出去”的关键。同时,她建议在关注传统艺术形式交流的基础上,也应重视当代艺术的国际推广。
杨兆凯先生提出,以中国文化译研网为窗口同时结合专委会的工作平台,以发现、评审、推介与孵化作品为机制,同时加强艺术文博作品的国际推广与传播的力度,让海外受众拥有更多渠道了解中国艺术文博作品与展览信息。
最后,蒋好书处长与韩继海先生共同为专家委员颁发荣誉证书。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18