2018“中外文学出版翻译研修班”请了哪些大咖???
在“第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)”举办期间,来自38个国家的40余名汉学家、翻译家、出版人相聚北京。他们将做一些重要的事情!一起来揭秘,名片请收好
欧洲区
高约翰
Johannes Grosz
学员简介
掌握语言:汉语、英语、德语
国籍:德国
职位:自由撰稿人、作曲家、汉学家
自由撰稿人;从事过纽约(NYFOL)、达拉斯(AURORA)、德国(IMPULS)、香港(NewVisions)以及其他许多艺术节的跨文化音乐翻译;加入蒲公英和牛蒡伦敦委员会、德国艺术家协会、AtturaifRiyadh;2013-2015年间在厦门大学、南京大学、四川大学等中国大学里做讲座、进行不同的课题研究;与歌德学院、孔子学院、德国外交理事会、瑞士领事馆Bio&进行合作;作品曾多次在德国主要电视频道(ARD,MDR,BR)中播出;为GEMA、欧洲中国音乐研究、德语对外汉语学会、德国音乐家协会、德国作曲家公会成员。
主要中译德的译作有:刘索拉《你别无选择》
陈瑞河
Réka Madaras
学员简介
掌握语言:汉语、英语、匈牙利语
国籍:匈牙利
职位:自由译者
现居布达佩斯,匈牙利自由译者。
主要译作有:《阿尼玛圣山的卿曼陀罗:介绍圣山朝圣指南》、《为阿尼玛卿祷告》、《青海同仁县山神崇拜》、《当代西藏文学的发展和反论》、《从现实到摩幻现实主义:扎西达娃的短篇小说》、《现代西藏文学的缘起》、《用中文写的现代西藏文学》,以及色波、阿来、扎西达娃、马元等作家的短篇小说
计划翻译:《道德经》
艾立山
Alexander Alexiev
学员简介
掌握语言:汉语、英语、保加利亚语
国籍:保加利亚
职位:索非亚圣克利门蒂奥赫里德大学教授
艾立山教授拥有俄罗斯圣彼得堡大学东方语言和文学硕士学位(汉学专业), 之后在索非亚圣克利门蒂奥赫里德大学获得了普通和比较语言学(汉学专业)博士学位,现任汉学教研室中国语文学教授。博士学位论文题目为“汉语类词缀构词法”,后来编写 “汉语词缀构词法”一本专著。他的研究最初主要集中在词汇学,词典编纂,构词法等方面,然后转向中文单词的多功能性以及创建一个相对简单的汉语语法模型的普遍需要。
罗阳
Ioan Budura
学员简介
掌握语言:汉语、英语、罗马尼亚语
国籍:罗马尼亚
职位:罗马尼亚国家广播电台责任编辑及节目主持人
1989 年整理、翻译和出版《中国近、当代诗选》;
2013 《中国华夏瑰宝展》图录罗文版;
2016 年《罗马尼亚珍宝展览》图录中文版;
2016年《西游记》编剧罗文版;
2017年 《习近平谈治国理政》罗文版;
在罗马尼亚广播总公司主持汉语知识节目;
筹备并主持 第一届《汉语桥》中文知识竞赛;
在 ANTENA 2 电视台筹备和主持 《中国新年晚会》。
于生娜
Elena Yuyshina
学员简介
掌握语言:汉语、英语、俄语
国籍:俄罗斯
职位:赤塔国立大学教授汉语系系主任
俄罗斯翻译家协会会员
主要翻译和研究中国与俄罗斯的民间儿童神故事。
非洲区
梅·阿舒尔
Mai Ashour
学员简介
掌握语言:汉语、英语、阿拉伯语
国籍:埃及
职位:埃及职业作家、青年翻译家
埃及翻译者和青年汉学者。2008年毕业于开罗大学文学院中文系;2008-2013年曾任职于埃及国家翻译中心;2013参加中国国际翻译大赛;2015参与青年汉学家研修计划;2015参与冯骥才文学艺术研究院十周年庆典;2017开罗中国文化中心阿拉伯翻译家与汉学家联谊会会员。
主要译作有:《让孩子爱学习》、诗歌选集《希望的花蕾》、《梅花:中国现当代散文精选》
芙蓉
Samah Mohamed Abdelkader
学员简介
掌握语言:汉语、英语、阿拉伯语
国籍:突尼斯
职位:突尼斯共和国迦太基大学助理教授
突尼斯和埃及(双国籍)的汉学家、翻译家。2011年获得了艾因夏姆斯大学语言学院的博士学位,2014年获得了北京语言大学的博士学位(双博士)。自2011年至2014年当驻华沙特阿拉伯王国大使馆文化处文化与社会事务主管。现任迦太基大学助理教授、硕士生导师。突尼斯东方知识出版公司国际合作主管,中国高校校友海外联谊会外籍理事,突尼斯高等语言学院期刊编委会委员,突尼斯高等语言学院语言与文化研究所成员。
主要译作有:方方中篇小说《声音低回》、格日勒其木格·黑鹤长篇小说《黑焰》、《体验汉语-生活篇》、《体验汉语-旅游篇》、《汉语乐园》、《汉语会话301句》、《回族历史文化常识》、《中国传统故事美绘本系列》、《跟我学习汉语小词典》
拉贾布·奇皮拉
Rajabu Adamu Chipila
学员简介
掌握语言:汉语、英语、斯瓦希里语
国籍:坦桑尼亚
职位:坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学大学讲师
2009至今:坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学大学讲师;
2007-2009:坦桑尼亚多多马大学副讲师;
2010-2011:韩国首尔韩国汉城外国语大学讲师;
2012-2015:南非夸祖鲁纳塔尔大学讲师。
主要译作有:李新烽《非洲踏寻郑和路》
齐明基奇·祖玛·瓦本德
Kimingichi Juma Wabende
学员简介
掌握语言:汉语、英语、斯瓦希里语
国籍:肯尼亚
职位:内罗毕大学文学系讲师
Kimingichi Wabende博士是一位经验丰富的讲师、戏剧和性别专家,为民间传说和非洲表演艺术的研究员与表演者;在社区培训、项目管理和参与式教育戏剧方面拥有丰富的经验;受到肯尼亚口头文学协会(KOLA)、AMKA和性别与发展协作中心(在行政和实地调研方面)认证。
他们来做什么?
在“第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)”举办期间,由中华人民共和国文化和旅游部、国家新闻出版署、中国作家协会指导, 文化部外联局主办的“2018年中外文学出版翻译研修班”活动将于2018年8月20日至24日在北京和天津举办。本届“研修班”由中国文化译研网、中国图书进出口(集团)总公司承办,拟邀请来自38个国家的40余名汉学家、翻译家、出版人参加。内容包括“中外文学出版翻译研修班开班仪式”、“中国作家对话汉学家”、“中外文学出版翻译主题研讨”等精彩活动,届时王蒙、余华、徐则臣、马伯庸等国内著名作家也将受邀出席相关活动。
“中外文学出版翻译研修班”是为加强世界各国思想文化交流,加深中外文明互鉴与民心相通,促进中外文学、出版、翻译与策划专家与中外文化机构间的深度合作、经验交流与项目对接,打破中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。
我们的坚守
为海外汉学家找到最想要翻译的中国作品,为中国作品找到最合适的译者及国际出版商,成为国内外出版的重要链接,我们一直在路上。
联系我们:publishing@cnpiec.com.cn
010-65063065
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18