3月3日,备受关注的中国作家协会《诗刊》2018年度陈子昂诗歌奖隆重揭晓,著名翻译家谷羽凭借翻译作品《格·戈尔鲍夫斯基诗选》获得年度翻译家奖。
▲著名翻译家谷羽老师
谷羽,原名谷恒东。生于1940年,南开大学教授,著名文学翻译家,曾经获得过俄罗斯联邦文化部授予的“普希金奖章”和中国翻译协会授予的“中国资深翻译家”称号。时至今日,79岁的谷羽老师依然活跃在翻译界、学术界,并且不断向新的高度攀登。
▲谷羽老师翻译作品《茨维塔耶娃诗选:我是凤凰,只在烈火中歌唱》
对于热爱文学的朋友来说,谷羽老师及其翻译作品一定不会陌生。以自身经验为例,小编中学语文读本上所阅读的普希金、莱蒙托夫、叶赛宁等外国诗人作品均由谷羽老师所翻译。小编成为文艺青年之后,谷羽老师翻译的《俄罗斯名诗300首》《蒲宁诗选》《普希金诗选》《茨维塔耶娃诗选:我是凤凰,只在烈火中歌唱》《契诃夫短篇小说选》《日瓦戈医生》《俄罗斯白银时代文学史》等文学名著,更是书架上的常客。
▲谷羽老师在国际诗酒文化大会.中西诗歌朗诵会上朗诵诗歌
▲谷羽老师在国际诗酒文化大会.中西诗歌朗诵会上为外国诗人现场口译
借着工作的便利,小编曾在国际诗酒文化大会上与这位俄罗斯文学翻译界的泰斗级人物有过近距离接触。在诗会期间,谷羽老师总是提前到达集合约定地点,从来不愿麻烦工作人员。对我们工作人员的服务,他每次都会再三表示感谢。尤为让人感动的是,在活动中谷羽老师还主动为中外诗人交流现场口译。为人低调、谦逊、随和、热情,这便是生活中的谷羽老师。
可真正的译家不重名声,
他们甘愿当架桥铺路工,
陪外来作家过桥,
排除障碍,
伴读者出国远行,
一路畅通……
这既是谷羽老师一首诗歌中的选段,也是他谦逊为人的真实写照。“诗歌翻译,除了内容的忠实,一定要兼顾到诗歌的形式,再现原作的节奏、音韵和音乐性。” 质朴的翻译理念,加上持之以恒的勤于笔耕,让谷羽老师的翻译作品得到了广大读者的认可,同时也收获俄罗斯联邦文化部授予的“普希金奖章”和中国翻译协会授予的“中国资深翻译家”称号。
▲谷羽老师在国际诗酒文化大会.“全球化语境下的诗歌写作与交流”研讨会上发言
在国际诗酒文化大会期间,谷羽老师忙得不亦乐乎,忙着与诗人朋友交流,忙着聆听读者意见,忙着领略巴蜀风情,忙着品尝美酒。谈及国际诗酒文化大会,谷羽老师难掩兴奋之情:“我有着非常多、非常深刻的感受。我在南开大学已经退休很多年了,一直在从事诗歌翻译工作,却很少写诗,可能每年只有两三首。来到四川成都、泸州,我三天写了六首诗。”
▲谷羽老师在泸州老窖采风期间现场挥墨题字
谈到四川泸州,谷羽老师说:“泸州是中国著名酒城,历史文化悠久。尤其是泸州老窖的纯阳洞让我很震撼,那么长、那么深、储藏了那么多的美酒。我想四川为什么出了那么多优秀诗人?大概跟泸州老窖有着很密切的关系。”
▲谷羽老师在国际诗酒文化大会会场留影
附1:《诗刊》陈子昂年度翻译家授奖词
谷羽先生勤于笔耕,致力于俄语诗歌中译及和俄国汉学家、诗人合作进行中文诗歌俄译,取得了颇为瞩目的成绩。他译有普希金、蒲宁、巴尔蒙特、茨维塔耶娃等多位重要俄语诗人诗选,及主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》等大部头著作。在翻译理念上,他注重结合诗的形式译出准确的内容,他翻译发表的“戈尔鲍夫斯基诗选”,注重音乐形式的内容传达之主张,将一位才华横溢的自己谱曲的著名弹唱诗人的诗作既译出了音乐感,又呈现为整饬有力的现代诗歌。有鉴于此,特授予谷羽“2018陈子昂年度翻译家奖”。
附2:谷羽翻译诗歌选
▲格·戈尔鲍夫斯基:稿纸
咖啡渣、纸牌、星象,
算命有诸多套路,
生活充满了诱惑,
我一次也不想占卜。
生存的方方面面
如同财富接受下来。
……有时这些稿纸
比夜莺还要可爱。
稿纸对我的宽容,
像母亲容忍儿子。
我喜欢翩翩起舞,
在这片白色天地。
翻腾迸溅的构思,
咏滴滴墨水书写。
净化生活用稿纸,
我至今没有堕落。
谷羽 译
▲茨维塔耶娃:别人不要的东西……
别人不要的东西,统统给我:
我的烈火注定要焚毁一切!
我既吸引生命,也召唤死亡,
把这微薄的礼物献给烈火。
火焰向来喜欢轻盈的物质,
去年的干树枝、花环、言语。
有了类似的养料火焰更猛烈!
等你们站起来,比灰烬还纯洁!
我是凤凰,只在烈火中歌唱!
请你们珍惜我高贵的生命!
我熊熊燃烧,我烧成灰烬!
但愿你们的黑夜能变得光明!
寒冰的篝火燃烧如喷泉!
我要巍然屹立挺直腰板,
我是交谈者,也是继承人,
我无比珍惜这崇高的头衔!
谷羽 译
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18