《哈利·波特》英汉对照版出版,发现单语版本中遗失的趣味

来源:澎湃新闻

作者:夏奕宁

2019-03-28

哈利·波特”系列自出版以来,一直广受各个年龄段的读者喜爱。它不光用充满了想象力的情节为读者们编织出了一个神奇的魔法世界,也用细腻的笔触带领读者体验着英伦文化。对于众多哈迷来说,“哈利·波特”四个字或许已经不单单是一本书、一部电影、一个角色,而是一颗种子,在心底植根了爱和勇敢。
2019年3月24日,对哈迷来说又是一个值得纪念的日子,“哈利·波特”英汉对照版首发式,即《哈利·波特与魔法石(英汉对照版)》和《哈利·波特与密室(英汉对照版)》新书见面会在上海钟书阁举行。策划编辑王瑞琴、责任编辑马博、译者马爱农以及百余位哈迷出席了发布活动。

活动现场

畅销书“哈利·波特”系列由英国作家J.K.罗琳撰写,自1997年出版以来便在世界范围内掀起规模宏大的“哈利·波特”阅读狂潮,屡创销量纪录。迄今为止,“哈利·波特”系列销量已逾5亿册,被翻译成80种语言,并被改编成8部好莱坞大片。2000年,人民文学出版社从多家内地出版社中脱颖而出,得到了《哈利·波特》系列在内地的独家出版权。丛书译者马爱农介绍,北京已有部分小学将《哈利·波特与魔法石》的英文版列入辅助英语学习的课外读物。在她看来,哈利·波特系列让孩子们重新拿起作品阅读,更激发了他们从小学英语的兴趣,罗琳可谓功不可没。

本次英汉对照版的责任编辑马博,正是一位看着人文社版《哈利·波特》成长起来的哈迷。马博表示,人文社内有一个哈利·波特项目组,组员都是资深哈迷,“从《神奇动物在哪里1》到《神奇动物在哪里2》,可以发现我们在电影剧本中文版的出版上越来越高效,几乎做到和电影同步上市。”2019年,除了 “哈利·波特”系列余下五部的英汉对照版,他们还将推出华纳的官方电影角色书、《哈利·波特与魔法史》、《哈利·波特与火焰杯》全彩绘本等项目。
“哈利·波特”系列作为翻译文学作品,尽管译者和编辑多年来已经反复对译本进行了修订,但是因为语言及背景文化的不同,在从一种语言翻译成另一种语言的过程中仍不可避免地存在一些遗憾。英文原文中许多头韵、回文、缩写、双关等英语特有的文字游戏,在翻译成中文后会让读者无法得到原有的乐趣,许多与英国文化背景相关的表达,也因为在我们的文化背景中缺少对应而对翻译造成困难。马爱农透露,全球的哈利·波特译者们有一个聊天群,碰到英语翻成别的语种比较困难时,大家就会在群里互相交流。
此番人文社推出《哈利·波特》英汉对照版,旨在帮助读者在比对阅读的过程中更好地理解故事和情节背后的文化,发现单语版本中遗失的趣味,并同时从另一个角度欣赏中文译文中的妙思。记者翻阅实体书后发现,书的排版为左面英文原文,右面中文译文,每页每行的内容对应得十分准确,大大减少了读者们遇到生词时一遍遍查阅字典的麻烦。策划编辑王瑞琴介绍,英汉对照版的封面选用了陪伴着一代哈迷长大的人文社初版“哈利·波特”系列封面,也是在美国推出的初版封面,但重新进行了调整、设计,画面上的细节比起初版封面更加清晰。同时考虑到双语版本会比较厚,书本纸张选用了易拿、易读的进口瑞典轻型纸,整本书也更容易摊开。

记者了解到,人文社计划于明年推出由中国绘师绘制的《哈利·波特》封面系列,准备把七册分为20册、拥有20个打上中国印记的封面。在《哈利·波特》中文版出版20周年之际,内地哈迷将迎来更多丰富多彩的纪念版读本与庆祝活动,值得期待。


责任编辑:徐林源