أعمال الكاتبة وي وي تنشر في مجلة أخبار الأدب المصريةالموضوع: وانغ فولي
中国作家魏微作品登上埃及《文学报》
近期,埃及权威报刊《文学报》“文学新闻” 上以“魏微是了不起的文学创造”为题,介绍了中国作家魏微及其作品。
في الفترة الأخيرة قدمت الجريدة المصرية الشهيرة "أخبار الأدب" أعمال الكاتبة وي وي تحت عنوان "إبداع فوق العادة"
青年汉学家、翻译家、中国文化译研网会员米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)提到:“翻译《化妆》是我自己的选择。”三年前米拉开始翻译魏微的小说,并“爱上了她的文学风格”。
米拉说:“魏微的写作风格和笔法独特,很善于描写人物心理世界,笔下的人物感情丰富,读魏微的文学作品仿佛让你看见一部爱情电影。”
ذكرت المترجمة الشابة والباحثة في الشئون الصينية وعضو في شبكة ترجمة الثقافة الصينية ميرا أحمد: "قد بدأت في ترجمت "ماكياج" منذ ثلاث سنوات وقد وقعت في حب أسلوب الكاتبة وي وي الأدبي.
واضافت ميرا: "تتميز الكاتبة وي وي بقلم أدبي متفرد؛ فهي بارعة في وصف العالم النفسي للشخصيات وأسلوبها زاخر بمشاعر إنسانية عميقة، فرواية "ماكياج" تشعرك وكأنك تطالع فيلمًا فرنسيًا رومانسيًا لا ترغب أن ينتهي.
魏薇与米拉·艾哈迈德合影
2017年米拉来到中国参加由文化和旅游部主办、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译合作研修班”,与来自不同国家的汉学家、翻译家以及出版专家共同对话探讨中外文学,了解了中国文学的出版情况,并就未来的中外文化交流相关项目进一步探讨了合作方式。除了作家魏微的作品,米拉还将鲁迅的《狂人日记》《骆驼祥子》、毕飞宇的《推拿》等中国优秀文学作品翻译成阿文,其中毕飞宇的《推拿》阿拉伯语译本,获得了文学新闻报纸的最高翻译奖。
في عام 2017 جاءت ميرا إلى الصين للمشاركة في الدورة التدربية للتعاون في مجال النشر الصيني والأجنبي تحت رعاية وزارة الثقافة والسياحة واستضافتها شبكة ترجمة الثقافة الصينية. وتبادلت الحوار مع باحثي اللغة الصينية والمترجمين وخبراء النشر من مختلف البلدان.
وقد ترجمت المترجمة الشابة ميرا أحمد أعمال الكاتب الكبير لوشون وقد صدر في مجموعتين قصصيتين الأولى بعنوان "مذكرات مجنون" والثانية بعنوان "ندم على الماضي"، ورواية مساج" للكاتب بي في يو وقد حصلت الترجمة العربية على الجائزة الكبرى في الترجمة في مسابقة مجلة "أخبار الأدب" في عام 2017. وترجمت العديد من القصص القصيرة لأشهر الكتاب الصينيين مثل جانغ آي لينغ، لي أنغ، فانغ فانغ، جانغ جيه، تيه نينغ، وانغ منغ، وانغ شياو بو، آتشنغ، جيا بينغ وا، بينغ شين وغيرهم من الكتاب وترجمت العديد من القصائد لأشهر الشعراء الصينيين مثل يي جوانغ تشونغ وسان ماو ويانغ كه وشيونغ يو تشون وغيرهم.
(文章图片由米拉·艾哈迈德提供)
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18