2018年7月2日,“CCTSS泰语专家委员会”(以下简称“专委会”)成立会议在泰国国立法政大学召开。泰国国立法政大学帕侬荣国际学院副院长Dr. Peter Ractham、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授,中国文化对外翻译与传播研究中心高级顾问、中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星教授,北京外国语大学副教授谢玉冰(Charassri Jiraphas),广西民族大学东南亚语言文化学院副院长覃秀红,东方大学中国研究中心院长符丽珠(Wilai Limthawaranun),泰国华侨崇圣大学中国语言文化学院孔子学院泰方院长何福祥(Naris Wasinanon),泰国国立法政大学文学院中文专业副教授黄汉坤(Surasit Amornwanitsak),泰国国立法政大学比里帕侬荣国际学院讲师刘嘉玲(Usanee Lertrattananon),泰国农业大学人文学院副院长吴琼(Kanokporn Numtong ),吞武里皇家大学中文系主任钟丽娟(Chada Bunnag),以及泰国皇太后大学汉学院中文系讲师马淑芬(Panthipa Asavatheputhai)等专家学者出席并发言。会议由泰国国立法政大学比里帕侬荣国际学院的刘嘉玲老师主持。
Peter Ractham副院长对专委会专家的到来表示热烈欢迎,并肯定了此次专委会成立的重要意义。他在致辞中说道,泰国国立法政大学比里帕侬荣国际学院开设了中文专业,一直非常重视中泰文化合作,虽然目前学院在文学方面开展的交流活动比较少,但在未来的日子里,期待能与CCTSS合作开展更多的活动,让更多老师和学生参与进来,为中泰文化交流贡献自己的力量。
黄卓越教授对专委会成立表示热烈祝贺,强调了中国文化译研网(CCTSS)国家工程平台在中外人文交流方面的重要作用和重大意义。他指出,目前CCTSS已经成立了14个语言专委会,相信本次会议能够推动中泰两国的专家学者充分讨论交流,共同探索并发现两国间更多的合作项目,同时有助于CCTSS成为中泰文化交流的重要纽带。
接下来,专委会专家分别从不同角度出发,对自己目前的研究领域与专委会的工作进行了深入讨论。
符丽珠院长从自己在孔子学院的多年工作经验出发,谈到了一个十分有趣的现象。她说,很多泰国学生从中小学就开始学习中文,但由于没有中文名字,学生在报考HSK考试填写中文姓名的时候,经常出现全班学生共用一个姓的情况,这也激励她开始研究泰国名字的中文音译问题,找到两种语言之间的“DNA”纽带。
黄汉坤副教授一直致力于翻译的教学与实践工作,他指出,中国优秀作品在泰国传播,需要下很大的功夫,此次专委会的成立具有极大的意义,好的开始是成功的一半,期待在专委会的推动下,能够实现更多优秀作品的落地。
吴琼与翻译的缘分始于她大三的时候。在中国攻读硕士和研究生学位的期间,她就做了大量的中泰互译工作。目前她在泰国农业大学人文学院担任副院长,她表示现在她的学生中也有很大一部分人从事翻译工作,近几年中国的穿越小说及仙侠小说在泰国十分受欢迎。同时她也在组织学生进行一项非常重要的工作——对在泰国翻译出版的所有中国作品进行调研。
覃秀红副院长简单介绍了广西民族大学在泰语教学方面所作出的努力,学校已于2017年开设了泰语翻译硕士(MTI)学位,培养更多中泰互译方面的人才。此外,覃秀红副院长还表示,中泰两国出版社之间应有更多直接交流,未来开展更多实质性的合作。
何福祥院长从事中泰翻译工作已有三十余年,目前他在泰国华侨崇圣大学中国语言文化学院从事翻译教学工作,他介绍到,华侨崇圣大学曾连续八年开设了中国现当代文学专业,但由于受众较少,这一专业已经取消。
来自泰国皇太后大学的马淑芬老师在2015年参加了由CCTSS承办的“青年汉学家研修计划”,在此契机下,她参与了《南京大屠杀》一书的泰语翻译工作。此次专委会,她也分享了自己在中泰翻译出版方面的看法,她表示泰国出版社目前比较青睐中国的爱情小说,因为这一类小说最受泰国青年的喜爱,此外她还建议可以多关注电子书的发展。
钟丽娟老师目前在吞武里皇家大学担任中文系主任,她表示,中国有很多优秀的作品,希望能有更多机会、更多渠道让泰国读者欣赏到中国的优秀作品。
主持人刘嘉玲老师参与了许多政治、经济和国际关系领域的翻译工作,也是泰国国立法政大学比里帕侬荣国际学院每月发布的《中国研究报告》中的翻译成员,她也在不断致力于推进中泰两国在各个领域的合作。
此外,北京外国语大学泰语专业副教授陈利、北京大学泰语专业教师熊燃、泰国国家电子计算机技术中心研究员丁春发等几位专家由于时间原因未能出席专委会成立仪式,也通过视频和录音等形式向专委会的成立表示了祝贺与期待。
何明星教授对符丽珠和吴琼两位专家的研究领域表示了极大的兴趣与认同,他认为符丽珠院长的泰语名字中文音译项目以及吴琼副教授的中国文学在泰国的调研项目具有极大的意义,也愿意为她们的研究提供支持。他还指出,目前在越南、印度尼西亚等亚洲国家,中国的言情小说及影视作品也同样很受欢迎。
在接下来的环节中,双方专家对中泰互译的现状与问题进行了热烈深入的讨论,并提出了许多有意义的见解与思考。
1. 作品要经典化,研究要大众化
吴琼指出,虽然现在每年有很多作品在泰国出版,但主要集中于言情小说、仙侠小说、穿越小说等,整体层次不高,她认为应该有更多经典的中国作品在泰国传播。但从研究的角度来看,每一部在泰国出版的作品,不论层次高低和意义大小,都应该是研究的对象。
2. 直译与转译的不同视角
何福祥提到,目前中泰作品之间的翻译分为两种情况,一种是两种语言之间的直接翻译,另一种是通过第三种语言(英语)的转译。何明星教授认为,作品转译虽然也是了解中国文学的重要方式,但想要真正了解中国文化,最好还是要从中文直接翻译。
3. 让文学翻译回归学校
符丽珠和谢玉冰都指出,现在泰国很多大学取消了文学翻译课,将重点放在了语言教育上,相比之下,中国高校近年来十分重视翻译课程,政府也对翻译项目有很多资助项目,这一点是泰国需要向中国学习的,也希望泰国大学能够恢复文学翻译课程。
4. 戏曲翻译:中泰互译中的空白点
黄汉坤表示,泰国对于中国戏曲的翻译和研究还很少,这是中泰文化互译中的一个空白点,希望未来通过专委会工作,弥补这方面的空缺,让中国戏曲在泰国得到传播,让更多泰国人领略中国优秀的戏曲文化。
5. 学术与理论研究仍需加强
符丽珠指出,与翻译实践相比,中泰互译中的理论研究没有得到足够的关注,如何平衡好理论与实践的关系,仍然是一个非常重要的问题。覃秀红提出,将中泰两国相关专业的硕士和博士毕业论文汇集成册,作为学术和理论成果的集中展示,能在一定程度上弥补这方面的空白。此外,黄汉坤和何明星都认为,可以举办中泰语言的研讨会,对中泰文学翻译、非文学翻译及影视字幕组等翻译进行高水平学术研讨。
6. 市场规范化势在必行
现场几位专家都指出,当前翻译中存在着很多不规范的现象,译者是否具有翻译资质也是一个应该考虑的问题。对此,几位专家认为,可以在泰国举办高水平的翻译培训班对年轻译者进行培训,提升其翻译水平和质量,同时应该有权威机构推行翻译资格考试,是否有翻译资格证应成为日后译者进行翻译项目的重要考量因素。
7. “读进去”先要“听进去”
一部作品受到泰国读者喜爱的前提是要成功引起泰国读者的兴趣。刘嘉玲认为,可以在泰国高校里举办与中国作品相关的读书会与分享会,使读者能够“听进去”优秀的中国作品,在此基础上才能把作品“读进去”。
本次CCTSS泰语专委会由CCTSS和泰国国立法政大学比里帕侬荣国际学院共同举办。作为中泰互译领域成立的第一个此类专家委员会,双方都对其表示了很大的期望。在未来的工作中,双方也将充分利用各自的学术、人才、平台等优势,共同推进专委会的建设发展,期待通过专委会的工作,能有更多中国作品在泰国落地,切实推动中泰文化交流。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18