To Cite This Article
Nornes, Markus. "Subtitling Calligraphy"Journal of Chinese Film Studies, vol.1, no.1, 2021, pp.115-133.
Introduction
书法是中国电影的一大特点,东亚的电影文化因书法而紧密相连。显然,书法在中国电影中不仅仅是装饰性的,也是语言性的。当中国电影在国外放映时,这就产生了翻译的问题——尤其是字幕。影院在放映汉字的书法内容时,是如何翻译的?常用的英文印刷体(Helvetica)可以传达出这些美丽符号的实际意义吗?作者认为,与电影有着奇特的亲密而根本的联系。正如中国人称其为“活字”,它的每一比特(bit)都像每秒24帧的静止影像一样充满活力。
01:Let's Read the Abstract
本文探讨的是中国电影的一个区域性问题,而非出于全球性层面,即汉字的书法形式。在东亚,书法与电影有着十分亲密的关系。事实上,毛笔字在电影中无处不在,它将韩国、日本和亚洲汉语系的作品联系在一起,构建了某种区域性的电影。同时,这篇文章还将探讨中国电影人运用书法的具体差别。乍一看,电影和书法似乎是截然不同的艺术形式,但再一看,它们又是姊妹艺术。这两种艺术形式都是建立在人体在(不在场的)时间空间运动的记录上。文章的最后是关于字幕的思考,中国电影的全球维度正是以字幕为基础的。这个问题引导我们重新思考电影字幕的本质。字幕也是具有活力,和汉字书法一样的“活字”吗?
This essay examines a regional, not global,dimension of Chinese cinema: the Chinese character in its brushed form. Calligraphy and cinema have an intimate relationship in East Asia. Indeed, the ubiquity of the brushed word in cinema is one element that actually ties works in Korean, Japanese and Sinophone Asia together as a regional cinema. At the same time, I will explore the very specific difference of Chinese filmmakers’ use of written language. On first glance, cinema and calligraphy would appear as radically different art forms. On second glance, they present themselves as sister arts. Both are art forms built from records of the human body moving in(an absent)time and space. The essay ends with a consideration of subtitling, upon which Chinese cinema’ s global dimension is predicated. How does investigating this very problem lead us to rethinking the nature of the cinematic subtitle, which is very much alive―a truly movable type?
Keywords: calligraphy(书法); regionalism (地域性); somatics(躯体论); subtitling(字幕); translation(翻译)
02:A Glimpse of the Article
来看看马耐庵(Markus Nornes)对吴宇森《赤壁》中的书法场面的精彩解析:
在一个雨夜,林志玲饰演的小乔正在向她丈夫告别。妻子最近在练习书法,特别是“平安”这个词。丈夫问为什么,她差点儿告诉他,这是为她未出世的孩子起的名字。窗外下着雨,眼泪顺着脸颊滚落。屋顶上的洞让雨滴落下,滴到了练字的纸上,正落在“安”字上,或者说,落在宝盖头下的“女”字上。
中国读者都知道,汉字是有部首的。这是理性蒙太奇(intellectual montage)一个极好的例子。当女子无言哭泣时,雨滴直直地落在“女”字上,稀释着墨水。此外,宝盖头,宀,像一个屋顶,而屋顶上的点通常点在左边,仿佛暗示着屋顶有一个破洞。
自然而然,这预示着她在电影结尾的命运。那么这么重要的画面是怎么加字幕的?不!这里没有字幕。译者放弃了这里,他们受限于字幕的规则,除了忽略这段意义无限的语言和画面外,别无他法。
除了中国电影人对书法艺术的精益求精,日本的黑泽明导演对书法的执着也令人难忘,其中传达出书法与肢体语言的高度联系。
黑泽明在京都看到了一个名牌(hyosatsu),便让美术指导向书法家要了一个样品,带回了工作室。黑泽很喜欢这件作品,于是又买了八幅。不过他是出了名的知道自己想要什么的导演,于是他从中挑出了要用的那张:第一张!美术指导崩溃了,他回到京都,为浪费书法家的时间道歉。书法家想了想,说:“嗯。有意思。其实,有一两幅在技巧上是更好的作品,但是只有这张样张,书法传达了艺术家身体的动作。”
作者指出,书法的空间就是人体的空间。我们面对书法,不论是纸面上的书法还是屏幕上的书法,都有着深刻的意义,是一个感觉互动(sensory interpellation)的过程。这就是书法能令观众激动的原因,也是它成为电影完美搭档的原因。
电影字幕就和中国书法一样,它是一种独特的文本形式。换而言之,字幕具有深刻的电影性。这也正是我们不断追寻的问题。
想要了解更多东亚电影与书法艺术的珠联璧合,电影字幕与书法艺术的隐含联系,跟随作者一同深入探讨,欢迎点击文末“阅读原文”。
03:About the Author
马耐庵(Markus Nornes)是密歇根大学的亚洲电影教授,主要研究亚洲电影、纪录片和翻译理论。他的著作涉猎日本纪录片、《悲情城市》、电影翻译等领域。他的最新著作《光的笔触》正是在探讨书法与东亚电影的亲密关系。
Markus Nornes is Professor of Asian cinema at the University of Michigan, where he specializes in Japanese film, documentary and translation theory. He has done extensive programming on the international film festival circuit, especially at the Yamagata International Documentary Film Festival. He has written books on Japanese documentary, City of Sadness, film translation, and a critical biography of director Ogawa Shinsuke. His current book, Brushed in Light, is on the intimate relationship of calligraphy and East Asian cinema. He is currently writing a critical biography of Adachi Masao. Nornes has also directed a number of documentaries, including When We’re Together(2020), The Big House(2018,co-directed with Soda Kazuhiro et al), 911(2001), and a 5-screen video installation entitled Player Played(2019).
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18