《译朵看不见的花》是中国文化译研网(CCTSS)会员、意大利著名汉学家、上海外国语大学教授Riccardo Moratto(莫冉)用中文撰写的第二本散文集。莫冉教授是自马悦然、葛浩文以来为数不多的在中国出版文集的海外汉学家,也是唯一出版两本中文散文集的意大利人,他的汉语表达能力,被评“足以与中国最优秀的作家相比”。
内容、作者简介
《译朵看不见的花》是意大利著名汉学家莫冉教授用中文写作的一部散文随笔集。作者一方面讲述了自己的成长之路,写到了伟大的母爱和生命的波澜,以及他在中国生活的经历,文笔谈谐,带来愉快的阅读体验;另一方面,他由自身的经验出发,从专业角度分析口译技巧,分享教学经验,尝试将跨文化翻译、母语的重要性、沟通的技巧,以深入浅出的方式呈现给读者。
Riccardo Moratto 莫冉(字远复),博士,现任上海外国语大学高级翻译学院教授,Routledge Studies in East Asian Interpreting主编、Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature主编,以及上海外语教育出版社“口译丛书”主编。他曾在许多国内外著名大学任客座教授,也是中国翻译协会专家会员、澳门翻译协会荣誉会员、杭州市公共外语标识规范化工作专家委员会顾问、欧洲翻译研究学会会员及欧洲汉学学会会员。2021年,入选英国皇家特许语言专家学会(CIOL)会士(Fellow)。他是意大利首位专业汉意会议口译员,同时也是著名文学译者和散文作家,通晓数国语言,包括英语(母语)、意大利语(也是母语)、中文、法语、挪威语、西班牙语、泰语、印尼语、越南语等。
目录
序一
有一种语言,与母语相亲相爱 / 李洱
序二
当语言不仅仅是一种工具 / 武馨
自序
意中人,译中事
小确幸之外
儿时梦想
倏忽即逝的梦想
梦想的力量
在理想与现实中看见所爱
迎向梦想的必备物——热忱
青春动机
炽烈热情
越挫越勇
化悲愤为力量
以语会友的初心
母语至上
母语的重要性
母语有助于训练逻辑思维
攘外必先安内
如何加强自己的母语
征服外语
学外语,是人性本能
动机至关重要
口音迷思
学外语的秘诀
文化至上
语言与文化
别再崇洋媚外
前世今生
文化与翻译
口译之道
口译人生
知足“非”常乐
口译教我的事
口译的未来
沟通之道
逻辑思辨
情绪管理
少说多听
肢体语言
后记
保持对世界的好奇心
正文赏读
有一种语言,与母语相亲相爱(序)
文 / 著名作家 李洱
在我认识的汉学家当中,来自意大利的著名汉学家莫冉教授(Professor Riccardo Moratto,笔名韦佳德),无疑是年轻一代中的佼佼者。他是汉学家的升级版,拥有顶级配置。
他的汉语表达能力,足以与中国最优秀的作家相比。我甚至认为,他的汉语水平超出了绝大多数中国作家。
他在不同语际之间穿行的姿态,令我想起杜甫的名句:“穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。传语风光共流转,暂时相赏莫相违。”
如果说与杜诗所写的境界有什么不同,那就是他并非“暂时相赏”,而是能够深刻地体认不同语言、不同文化的差异和奇妙,并且能够准确地将它诉诸语言。也就是说,他既是穿花蛱蝶,又是花朵本身;他既是点水蜻蜓,又是清涟本身。他使我想起了莲花,濯清涟而不妖,中通外直,香远益清;他也使我想起了莲花上的蜻蜓,从小荷才露尖尖角开始,他就已经在那里了,所以所有的花语对他来说,就是亲爱的母语。
莫冉很喜欢丘吉尔的那句名言:“成功是在从一个失败到另一个失败中,却不失去你的热情。”莫冉先生对自己人生经历和翻译生涯的追溯,使这句名言所隐含的悲哀与荣耀、伤感与勇气变得栩栩如生,令人感佩。
事实上,对于写作者和翻译家而言,最重要的品质、最重要的能力,就是能够先行到失败中去,先行到人生的困局、世界的困境、乌托邦的溃败中去,在那里流连忘返,然后道成肉身,化为母语和另一种与母语相亲相爱的语言。
而对口译者而言,这无疑是更高的要求,有如持续不断的修行。当这种能力达到极致,它便类似于本能。没错,你必须在极短的时间内,以一种同步式的闪电般的思维,完成春风化雨、种子发芽并且抽穗的过程。
值得骄傲的是,莫冉完成得好极了;值得欣喜的是,莫冉的主要工作是在汉语和英、意、法、西、挪等语言之间进行的。
现在,当莫冉把这个修行过程,把春风化雨、种子发芽并且抽穗的过程,展现在读者面前的时候,我认为他向作家、读者,尤其是文学翻译家和口译者,提供了一个可供分析、借鉴的样本。当你打开这本书,你必有所思,必有所悟,必有所得。所以,我真诚地向朋友们推荐这本书。
意中人,译中事(自序)
文 / Riccardo Moratto(莫冉)
为这本书起名字,就好像为一个新生儿命名一样。一开始,我想到的书名是《越在地,越国际》。后来,我又觉得书名如果是《译事流:翻译是迷人的风景》会更好。
然而,这些名字又隐隐使我觉得不太妥当,因为翻译只是书的一小部分而已。我总觉得这些名字仍少了些什么;我总希望我能在名字中同时凸显翻译与家母的面容,前者是我人生的永恒执着,而后者应是影响我人生最大的人。
因此,这本书也是我的故事,包括我自小对母亲的爱,对她失明的痛苦,各种挫折、委屈和自己成功的意志力。
后来同事帮我想到另外一个书名,就是《意中人,译中事》——现在我把它作为了自序的标题。
正如我在书中所提,我的母亲在我五岁时失去视力。这对年幼的我来说,是一个不小的打击。然而诚如那句老话,上帝给你关上一扇门,必然为你开启另一扇窗。中国的伟大史学家司马迁告诉我们,左丘明是一位盲人,这难免会让人想起失明的荷马。
记得当我年幼时,我们总会前往我家乡皮翁比诺(Piombino)的一个美丽之处——普恩塔·法尔科涅(Punta Falcone)。我总记得那里有一种我不知名,但我十分喜欢的花。我保存着一些花儿的照片,那是我父亲几个星期前拍摄的。
后来有一天跟著名作家李洱聊天的时候,他跟我说他曾在《花腔》里写到,羞涩是个体存在的秘密之花。这本书写到了伟大的母爱,写到了生命的波澜,写到了语际交流,这些都成为我的秘密之花,它发芽,吐蕊,盛开,结果。所以,他给我两个书名供我选择:《语言的秘密之花》和《语际的花蕊》。
李老师这么说,我恍然大悟,确实花是我人生当中很重要的一个部分。后来下定决心,要把这本书命名为《译朵看不见的花》。
“看不见的花”,是来自《小王子》的“穹苍很美,因为有一朵看不见的花”。《译朵看不见的花》的含义丰富,它可以指我妈妈便是我人生当中的那朵花,而“看不见”是因为我妈妈是盲人;译朵的“译”不只谐音量词的“一”,又可作为动词,指涉着这本书跟翻译、跨文化等有关,从而归结到我母亲失明这一段经历,同时也不失文艺的气息。
当然,这本书也不仅仅是我自己及母亲的故事,这本书也包括了正在读这本书的你们的故事。我到过北京、广州、香港,也在上海及台北住过数年。我在书中提及的故事,也都是因为我长期在华人社会生活的所见及所思。
我总认为,任何人的自传、一生的故事,不只是单纯写他自己,还包括了他对生活周遭的人、事、物的互动经验;更直白地说,当一个人在说自己的故事时,其实也在分享这个世界如何对他敞开,如何对他有所意义。
因此,我想通过这本书跟您分享,我生活在华人社会的感想与体悟。我想告诉你们,你们对我其实有着深刻而巨大的意义,没有你们,不会有今天的我。
在华人社会中,我看到华人文化美好又迷人的一面,这不仅是一开始引领我学习中文、来到亚洲的呼唤,更是我对华人文化至今不辍的深情依恋。华人社会的一些现象,又始终给予我在语言、文化以及我的志业——口译的无限灵感,不仅带给我知识的更新与检讨,也引领我持续对华人文化与社会省思。
更重要的是,在全球化时代,我在不同大学任职并教学的经验,也让我看到跨语言、跨文化,甚至是跨文明的持续交流,仍有深刻的重要性。
因此,我希望这本《译朵看不见的花》能让你发现,在你们的语言与文化中始终存在着,但多数人却看不见的——那朵花。
千言万语说不尽我对你们的深情。谨以此书献给我的父母、我的志业,以及你们——这本书的读者。
2024-11-18
2024-11-15
2024-11-14