2018年5月18日,“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊——林雅翎班”在南京正式闭幕。这是历史上首次在法国和中国两地举办的一届“译者工作坊”,更是一种全新的尝试:它历时两个月,跨越法国阿尔勒、中国北京、南京三地,通过学习、研讨、专家授课,实地参观高校、出版社等形式开展研修,除邀请中、法两国资深翻译家作为导师外,更有学者、专家、作家为学员授课及互动。
工作坊照片
(注:导师研修班是译者工作坊的重要内容,共分为3个阶段,每个阶段均由中、法各一位经验丰富的资深翻译家和文学研究者共同主持。工作坊在最初阶段以集体讨论的方式进行,每位译者拿出自己翻译的作品片段,与导师和其他学员一起讨论如何解决翻译中的难点问题。之后导师以一对一交流的方式,与青年译者研究文本、打磨译文。)
对于译者来说,这并不是一次简单的游历,而是一个实地学习的好机会,3名中国青年译者和3名法国青年译者在此期间各自投入到某部当代文学作品的翻译中,让他们深化对语言的把握,更能浸入到与自己国家截然不同的文化中,以使翻译水平得到提升。参与此次工作坊的学员、专家、导师们纷纷对工作坊的模式创新给出了高度评价:
许钧:在我看来,中法译者工作坊既是一种对话,又是一种互动,更是一种典范。因为互动和对话,是文化交流的基础和根本的方式。
树才(中方导师):我得承认,这次的中法译者工作坊,对我来说是一个前所未有的经验。是一种直接的、前所未有的翻译工作检验。我们是一对一的工作方式,中文的表达上我们两个指导老师实际上是帮助他们找到更好的译文,然后在一对一的探讨中,把我们身上的那点经验和对文学翻译的一点认知过渡过去,具体到每一个句和词语,我的理解能力和我表达的建议是什么,我没想到这个工作那么细致,以至于一开始觉得强度上有点出乎我自己意料……我跟他们一起工作,实际上让我对自己,自己做的翻译活动也全面的理解了一下……我觉得这也是工作坊非常了不起的成就。
吴燕楠(中方学员):这个工作坊完完全全让我对翻译有了重新的认识。翻译其实是一件很严格的事情,不是说你表面上看上去懂了这一篇文章的意思用中文写下来就可以了,每一句话都要斟酌,文学翻译要把文字后面的东西尽可能地展现出来,对原文咬文嚼字的程度要求非常高。导师再次帮助我理解了文章,做翻译的时候我们才会发现有的地方初次阅读其实是没有读懂,没有读透的,和导师一同推敲研究,在中文中寻找更好的表达。不管你最后写出了什么样的话,一定会有更好的选择在那里,这是我来这里最大的收获,其实没有完美的翻译,只有更好的翻译。
周慧娜(法方学员):我们很惊讶于导师们的外语水平,有时法国导师甚至可以就中文提出建议,中国导师也就法文翻译有自己的看法。聆听别人也让我们获得一些启发。有时我们困在一些词的翻译上,如果别人给你一些建议,也许还不是那么完美,但是这也会带来一些其它思考。
在工作坊闭幕仪式上,六位青年译者为观众呈现了一场公开朗诵会,通过朗诵会大家聆听各位参与本届工作坊的译者的翻译成果。
朗诵会视频:https://v.qq.com/x/page/l0662xn9rxy.html
中国文化译研网负责人、北京语言大学徐宝锋教授说到:“CCTSS是一个公益性的、开放的国际化的平台,我们希望通过工作坊把翻译达到顶峰的状态,让更多的年轻译者、汉学家、文化机构共同参与到中外文化交流中来。工作坊的形式实际上在向社会、翻译界、整个图书出版界传递一个信号:翻译至关重要。
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊——林雅翎班”由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)以及法国驻华大使馆文化教育合作处共同主办,南京大学外国语学院协办,旨在加强中国与法国文化互译建设,培养对翻译充满热情的年轻译者,切实推动中、法两国的文化交流,希望通过翻译构架起两国文化互译与交流的桥梁。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18