近日,中国影视笔译工作坊俄语翻译课拉开帷幕。作为工作坊中报名学员最多的班级,俄语班共集合了来自7个国家的64名学员。授课专家、黑龙江大学俄语学院荣洁教授为大家比较分析了俄文字幕翻译和俄语国家常用的配音翻译之间的实践异同,并采用新颖有趣的“翻转课堂”的授课方式,充分调动了学员们的学习热情。学员们从“课堂聆听者”转变为“课程演讲者”,在课堂上充分交流,互通所长。
汉学家说 | 比拉尔·阿卜杜勒·哈迪(黎巴嫩):中国与阿拉伯——两种文明之间的对话
7月5日,由中国作家协会、尼泊尔学院共同主办的中国-尼泊尔文学论坛在京以线上线下相结合的方式举行。此次论坛以“丝绸之路的文学想象”为主题,探讨文学在构建中尼命运共同体中的独特作用。
中国文化译研网(CCTSS)自2015年成立至今,已与全球103个国家开展文化合作交流;汇聚5000余名汉学家、翻译家等资源。为梳理各国的汉学史知识与优秀的汉学家们,丰富海外汉学研究,助力中国与世界的交流,中国文化译研网(CCTSS)特依托现有资源,以国别为单位,开辟“世界汉学档案”系列专栏。 今日推出的国家为西班牙:《西班牙汉学家档案》
2022年7月4日-7月7日,中国影视笔译工作坊第七讲和第八讲持续开讲。四川大学博士生导师、文学与人类学研究所所长徐新建教授为大家分析了《流浪地球》和《茶马古道·德拉姆》两部作品
图志