• 影视译制专家

    高醇芳

    高醇芳是在法国弘扬中国文化的先行者,富有首创精神。2004年, 中国文化年时,她创办了巴黎中国电影节。 至今已经成功举办了十届。
    法国 0 6093
  • 影视译制专家

    KokWeng Chong

    马来西亚沙巴公司总监,马来西亚广播电视及中央电视台合作方,致力于提供优秀的影视作品。
    马来西亚 0 5503
  • 影视译制专家

    RoselineBerenice Reynaud

    圣塞巴斯蒂安国际电影节选片人、美国加州艺术学院的电影联合策展人,同时担任维也纳艺术节的项目顾问。教授电影理论和批评课程。研究兴趣为故事片、纪录片电影、实验电影、数字作品,曾组织制作《香特尔·阿克曼:亲密激情》系列电影(2016年春)。2017年1月曾在法国电影馆组织举办电影回顾展“中国电影的新声音”。出版多部著作,包括《新中国新电影》和侯孝贤电影同名小说《悲情城市》。其文章曾在多家杂志发表,亦得到许多书籍收录,包括《视觉与声音》《中国电影聚焦》(英国)《电影评论》等。
    美国 1 4750
  • 影视译制专家

    Mark Howard Nornes

    密歇根大学亚洲电影系主任,多年来致力于对亚洲电影和电影的研究,有多部专著出版及文章发表,其《电影巴别塔:翻译全球电影》影响深远,并曾为东京电影节等推荐多部中国电影。
    美国 1 5761
  • 影视译制专家

    Gankhuyag Gerel

    蒙古国家公共广播电视台副台长。在蒙古国家公共广播电视台担任过记者,主持人,编辑,节目策划部主任;在国家电视台担任过执行总经理。她曾荣获广播电视大奖,还是最年轻的金牌广播电视主任。
    蒙古国 0 5087
  • 影视译制专家

    Zouheir Zrioui

    摩洛哥电视台2M台节目策划和节目总监,有30年的电视行业从业经验。2M台于1988年开办,有电视卫星及无线卫星频道。可通过Hotbird卫星和Nilesat卫星免费收看,频道播放范围覆盖摩洛哥所有地区。同时,该频道也可在互联网上播出,提供阿拉伯语和法语版本。
    摩洛哥 0 6005
  • 影视译制专家

    周德鸣

    周德鸣(中国香港)美国华特迪士尼公司直属部门 Disney Character Voices International (DCVI)亚太区副总裁。DCVI 致力于确保每一部迪士尼动画在各语种配音的演译下仍能保持声音的统一性, 并从配音中体现不同角色的个性及特质。 DCVI 在全球46个地区已制作了超过30部配音版本的动画,负责亚太区十个主要市场超过15种语言/方言的配译工作。除监制及行政工作外,周先生还邀请多位演艺界名人参与迪士尼动画普通话版本配音, 其中包括成龙,张学友,姜文等。在加入迪士尼公司以前, 周先生活跃于香港的电影圈,曾负责电影的制作,还为多部美国及港产片担任翻译工作。
    中国 1 4723
  • 影视译制专家

    Keyan Tomaselli

    约翰内斯堡大学杰出教授,南非传播协会终身研究员,国际权威期刊《艺术批评》主编。南非文化传播、媒体、社会等人文学科方面研究权威专家,有长达40多年的研究历史,与浙江大学等众多中国高校有学术交流合作,在南非获得一系列电影和学术上的终身成就奖荣誉,有多部专著出版,于多家高水平学术期刊上发表过论文。
    南非 0 5164
  • 影视译制专家

    Mahesh Raj Dahal

    自由媒体顾问、电影制作人,有十年从业经验。他制作了许多纪录片,短片和故事片。 他对短片制作和纪录片有浓厚的兴趣。 他制作了描述尼泊尔社会社会文化方面的短片。 代表作为2015年尼泊尔大地震后发生的灾难管理纪录片,短片Nepal Aama以及电影Pal和Bhimdatta。他还为专题电影写了各种歌曲。多次获得尼泊尔媒体界的各种奖项。
    尼泊尔 1 5266
  • 影视译制专家

    Rosana Ndapa George-Hart

    自2014年起担任银鸟电影发行集团代理总经理,有多年电影供应产业从业经验,是电影宣传、发行及展览方面的专家。目前是索尼影业指定授权商,负责其在尼日利亚及加纳的电影发行业务。同时,她与多家影视机构合作,负责其影片在西非的宣传推广。此外,她还负责为公司购买西非独立制片厂拍摄的影片。
    尼日利亚 0 4857
新入网会员