• 译者

    Rosemary Haddon

    新西兰梅西大学语言学院高级讲师,主要研究领域是中国现当代小说The Literature of China in the 20th Century
    新西兰 0 3329
  • 译者

    Joseph Habila Ponzhi Golwa

    1992年3月,高原州基督教朝圣者福利委员会秘书1993年到2000年4月,永久职务高原州各部秘书,曾在多个联邦政府任职发表过《中尼关系41年:回顾与展望》等发表文章
    尼日利亚 0 16261
  • 译者

    Victor Henry Mair

    梅维恒。现职美国宾夕法尼亚大学考古及人类学博物馆顾问,研究范围包括中国语言及文学、考古、比较文化研究。香港大学中文系客座教授。 早年毕业于达特茅斯学院后,于1965年加入美国和平队(US Peace Corps),在尼泊尔服役两年。1967年秋,进入华盛顿大学学习印度佛经、中印佛教、藏文及梵文。翌年,他留学英国伦敦学院亚非学院,学习梵文。后他报读哈佛大学东亚语言及文明系博士学位课程,以敦煌唐代变文为论文题目,并于1976年获得该系博士学位。 1976-1979年三年间,他在哈佛大学东亚语言及文明系担任助理教授。1979年起,他任教于宾夕法尼亚大学东方研究系(现称亚洲及中东研究系)
    美国 0 2971
  • 译者

    Gerard Dupuy

    研究领域:诗歌文学、谢灵运研究
    法国 0 2929
  • 译者

    Orville H. Schell

    加州大学伯克利分校的新闻研究生院担任院长和教授,亚洲协会美中关系中心的主任著作:The China Reader; Empire:Impression of a Revolution, etc.
    美国 0 2669
  • 译者

    Bernard Liang

    研究领域:文学翻译
    法国 0 2910
  • 译者

    Burton Watson

    1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位。曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,并先后在京都大学、哥伦比亚大学及斯坦福大学教授中国及日本语文。译丛顾问团创始成员之一,1989-90间荣任译丛学人。专注于中日文学的翻译与研究,出版著作已逾20册。其翻译后汉书、诗经及李白、白居易及陆游的诗作,1979年荣获哥伦比亚大学翻译中心金牌奖章;1981年荣获“笔”(PEN)翻译奖项。目前旅居日本。主要著作:Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang poet Han-Shan(《寒山诗100首》)(1962)、Su Tu
    美国 0 3041
  • 译者

    Joshua Goldstein

    Joshua Goldstein教授自2005年以来一直在南加州大学任教。他曾在富兰克林和马歇尔学院担任助理教授5年,并于2002年在耶鲁大学担任访问教师。他于1998 - 1999年在麻省理工学院讲学。此外,Goldstein教授还担任《中国学术》和《中国历史评论》的编委。
    美国 0 2817
  • 译者

    George Hayden

    著有《现代中国戏剧》
    美国 0 2953
  • 译者

    Dominic Cheung

    原名张振翱,客籍惠阳人,早年于九龙华仁书院中学毕业,台湾国立政治大学西语系学士,美国杨百翰大学英文系硕士,台北医学大学特聘讲座教授;美国南加州大学东亚语言文化系及比较文学系教授西雅图华盛顿大学比较文学博士,现任教美国南加州大学(University of Southern California) 东亚语言文化系及比较文学系。曾获台北“中国时报”文学奖 (叙事诗首奖)、国家文艺奖、中兴文艺奖。著作近五十种, 英文著作有:Feng Chih: A Critical Biography (1979)The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry fro
    美国 0 2793
新入网会员