• 译者

    Hasri Hasan

    马来西亚城市书苑高级经理,城市书苑是马来西亚教育部下属出版代理公司,主要负责马来西亚图书版权、电子书和出版领域的相关调查。哈森还翻译过知名巴西作家保罗• 科埃略的马来语作品。
    马来西亚 0 3728
  • 译者

    Sarbottam Shrestha

    主持86版著名中国电视连续剧《西游记》的尼泊尔语翻译。
    尼泊尔 0 5337
  • 译者

    Ionela Voicu

    中文和罗马尼亚语青年译者,住布加勒斯特。2004年开始学习汉语,2004年至2009年在布加勒斯特大学、北京语言大学和云南大学学习汉语。2011年至2009年在北京语言大学学习汉法口笔译。她先后将苏童《妻妾成群》,曹文轩《青铜葵花》和《习仲勋传》翻译成罗马尼亚语。
    罗马尼亚 0 4210
  • 译者

    Mladen Vesković

    塞尔维亚共和国文化和媒体部高级顾问;文学教授,出版公司专业编辑,文学评论员,作家;塞尔维亚及诺维萨德书展组织委员会成员。曾翻译过曹禺的戏剧《雷雨》以及《中国文化》《中国简史》等书,还合作出版了塞尔威亚语《现代中国》系列图书。
    塞尔维亚 0 3648
  • 译者

    李梅

    原北京外国语大学捷克语教研室主任
    中国 0 3720
  • 译者

    Léon Vandermeersch

    汪德迈,法国学者,汉学家。1945年,汪德迈进入巴黎东方语言学院学习,并于1948年和1950年分别获得汉语和越南语结业证书。与此同时,他还在大学里选修了哲学和法律课程。1962年,他作了一篇关于中国法家思想的硕士论文,并因此获得法国高等研究实践学院第七学部的学位。1975年,他凭借一篇关于中国古代行政机构的博士论文获得了文学国家博士学位。之后,他在亚洲度过了15年,先是在西贡和河内的中学执教,其后在法国远东学院的香港和日本联络中心从事研究。1966年至1973年,他被任命为普罗旺斯埃克斯文学院新开设的中文系负责人,并在此开始了汉语教学。1973年至1979年,汪德迈任巴黎七大东亚教学与研究单
    法国 0 3951
  • 译者

    Ahemed Mira

    埃及 0 6660
  • 译者

    张晶

    中国国际广播电台副译审,曾为尼泊尔总理及驻华大使等领导作陪同翻译,并曾担任中国传媒大学、北京外国语大学客座教授,翻译作品包括汉语乐园(尼泊尔语版)》、《西藏故事(尼泊尔语版)》等
    中国 0 4844
  • 译者

    Mirzania Elham Sadat

    毕业于北京大学中文系中国现代文学专业,现为伊中友协会员,伊朗阿拉梅•塔巴塔巴伊大学学术委员会成员。翻译出版波斯语版《伊朗公元前第一千年的艺术与考古学》、《中国当代文化》,编辑完成波斯语版《波斯语教材》、《汉语乐园》、《中国地理常识》、《中国历史常识》、 《中国文化常识》等。
    伊朗 0 4574
  • 译者

    何朝荣

    解放军外国语学院教授,现任中国非通用语教学研究会秘书长,出版了《尼泊尔语语法》、《尼泊尔研究》等著作,主编并出版《尼泊尔语汉语-汉语尼泊尔语外交词典》等教材,在尼泊尔出版译著《中国微型小说精选》;2016年负责审校《习近平谈治国理政》(尼泊尔文版)
    中国 0 5008
新入网会员