• 译者

    江明

    尼泊尔语副译审,中国国际广播电台驻尼泊尔加德满都都市调频电台节目总监,曾任中国国际广播电台尼泊尔语部副主任;翻译出版过《汉语图解小词典》(尼泊尔语版),并为中尼泊两国多位领导人担任过翻译工作
    中国 0 3548
  • 译者

    B R Deepak

    狄伯杰(B.R.Deepak),印度翻译家。印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心副教授、《思考印度》(THINKINDIA)季刊主编,主要研究方向为中印关系和中国文学。分别于1986年、1991年和1998年在尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心获学士、硕士和博士学位,他的博士论文为《20世纪上半叶之印度与中国》。1991—1993年,狄伯杰在北京大学做了3年访问学者,专门学习了文言文、中国古代史和近现代史;1996年他再度来北京,在中国社会科学院进行中国文化与文明的高级研究。取得博士学位后,狄伯杰在北京师范大学、英国爱丁堡大学和英国Lancaster大学进行了深入学习与研究。狄伯杰就中印关系和中国文
    印度 0 4505
  • 译者

    Rakesh Tamrakar

    尼泊尔语翻译家,曾在北京语言大学学习中文,参加过《西游记》电视剧的尼泊尔翻译,目前正在进行六小龄童《行者》一书的翻译工作
    尼泊尔 0 5039
  • 译者

    Goncharenko Oleksandr

    乌克兰基辅国立大学孔子学院乌方院长、教授、翻译者。
    乌克兰 0 3606
  • 译者

    李长栓

    现为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究;兼做口笔译实践,擅长法律翻译。借用英语国家流行的简明英语指导汉英翻译,试图以最简单的语言解释复杂问题。著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》等
    中国 0 3875
  • 译者

    台风

    土耳其驻华使馆文化参赞
    土耳其 0 3639
  • 译者

    Darya Nechyparuk

    《“诗经”修辞特点》、大学生论文精编2003年《非汉字文化圈留学生汉字习得的思考》、南开大学研究生院2009年《白俄罗斯人和中国人价值观相同与不同之处》、《白中文化对话:历史考古、现状、未来》、论文精编 。青年汉学家,2013年起,在白俄罗斯国立大学教授汉语2015年,主持“中国典籍对白俄罗斯语翻译工作坊”(简称“对白工作坊”)2015年第12期《青年》杂志上发表了若干徐志摩译诗2016年第6期《火焰》杂志上发表了李贺“竹笛曲”译诗书评,同时还参与了李清照诗歌翻译的工作,目前负责翻译孟浩然诗歌的工作。
    白俄罗斯 0 4740
  • 译者

    文雯

    土耳其驻华使馆文化一秘
    中国 0 3591
  • 译者

    Víctor Manuel Tay Loo

    戴国威,中秘文化中心主席,太平洋国际博览会的官方译员,中国驻秘鲁大使馆文化处的协理译员,中国驻秘鲁商务代表团的官方译员,中国机械咨询代表团的官方译员。曾出版《埃斯库查•皮尤》一书。
    秘鲁 0 3592
  • 译者

    曹轶群

    中国国际广播电台土耳其语广播部译审
    中国 0 3714
新入网会员