林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实?
提 要:本文从Lefevere的“话语世界”和俄国形式主义的“陌生化”视角,以林太乙《镜花缘》英译本中表达地方特有事物名称或形态类、表达地方风俗习惯类、描述人物或者表达人物的思想感情类、单字方言类、詈语或亲属称谓类等的海州方言和北京方言为研究对象,通过平行文本的对比分析,对林译本中的方言标准化策略进行描写性研究,并借助描写和解释译者行为动因的“求真—务实”译者行为连续统评价模式考察译者采用的翻译规范,努力在“求真—务实”连续统上寻求两个端点之间的平衡,同时兼顾求真和务实,且在大多数情况下偏向于务实。
关键词:方言标准化;陌生化;话语世界;求真务实连续统;译者行为
西方编辑之于译作形成的影响性
——美国翻译家葛浩文西方编辑观述评
提 要:美国翻译家葛浩文因译莫言的小说而名声大噪,其于中华文化“走出去”功不可没,但同时因其译作部分偏离原作而受到读者和批评家的质疑。他认为偏离原作是由多种因素促成的,而西方编辑之于译作形成的影响性尤其突出,与中国编辑相比,西方编辑的主体性更加凸显。从发展的观点看,译者主体性和编辑主体性的相互作用,最终维持的是翻译活动和编辑活动的生态平衡。
关键词:葛浩文;译者主体性;编辑主体性
《围城》海外旅行70年
提 要:基于WorldCat,Google Scholar, Amazon和CiNii等网络资源,通过文献阅读和史料爬梳,回顾《围城》70年的海外旅行旅程,考察9种外文版本的出版发行情况,总结它们在世界范围内传播和馆藏的规律,探究对多元文化的全球化背景下中国文学“走出去”的深刻启迪。这是我们对《围城》中文单行本出版70周年的最好纪念,将对海内外“钱学”研究、文学研究、跨文化研究、版本学研究、出版发行研究具有学术价值和现实意义。
关键词:钱钟书;《围城》;海外旅行;版本
从时间的模糊性到确定性
——兼谈当代中国文学的在日传播
提 要:残雪是中国当代先锋派作家,虽在中国鲜少提及,但在国外却备受关注。尤其日本学界对残雪作品的翻译和研究最为突出。日本汉学家近藤直子成立残雪研究会,成为日本唯一一个以中国当代作家命名的研究会。日本对残雪的评论关注到很多国内评论者不曾注意到的现象与问题。关于残雪在日本的影响,须从原文本与译本之间的关系入手。残雪作品的故事发生时间顺序较为模糊,在翻译成日文时,会出现“背叛”原文的现象。本文通过考察产生分歧的时间线索,探讨译者如何将作品模糊的时间线索确定化的问题,并探讨这种译文处理方式所产生的解读差异。
关键词:残雪;翻译;时间的模糊性;确定性
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18