2018年2月,英国Maclehose Press出版社将出版金庸小说《射雕英雄传》(第一卷)英文版,这也是此书第一个英文译本,译名为“A Hero Born:Legends of the Condor Heroes”,译者为郝玉青(Anna Holmwood)。
日前,英国《卫报》也报道了《射雕》将出英文版的新闻。要怎么向英语世界的读者介绍郭靖这个13世纪的中国大侠?《卫报》的报道把郭靖称作J.R.R.托尔金《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或乔治·R.R.马丁《权力的游戏》里的琼恩·雪诺。
将此书版权卖给这家英国出版社的代理人Peter Buckman说他与金庸作品的邂逅完全是偶然的,有一天他在网上搜“全世界最畅销作家”,金庸排在前十位,“尽管我从来没有听说过他,我也看不懂中文。”
Buckman买下版权,与郝玉青见面后,将其卖给了这家英国出版社。他把郝玉青翻译的样章递交给了很多出版商,最后被他的老朋友Christopher MacLehose相中。在MacLehose看来,金庸的小说之于中国人,就相当于乔治·西默农(注:法国侦探小说家)之于法国人,托尔斯泰之于俄国人,“是平民文化的一部分,一代读者满怀热忱地将其传递给下一代读者。”
郝玉青在接受《观察家》采访时表示,“(金庸)这些书深受众多中国人的喜欢,他们小时候都读过,爱不释手。因此,当然,在翻译的时候我觉得自己责任重大,出版日期越近,这种责任感就越强烈。”
在这本英文版《射雕英雄传》第一卷“A Hero Born”之前,金庸作品的英译本有闵福德(John Minford)翻译的《鹿鼎记》(The Deer and The Cauldron)、闵福德与另外两位译者合译的《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)以及Olivia Mok翻译的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。
《卫报》的报道提到,金庸小说翻译工程量巨大,出版社正在招募译者与郝玉青一同完成翻译。之前接受澎湃新闻采访时,郝玉青曾表示,最难的部分不是武功招数的名称,而是“如何让这些武功招数‘打’得流畅。”《卫报》的报道也指出,对于译者来说,如何在原汁原味地翻出武功招数的同时,带出功夫背后贯穿其中的中国哲学和宗教观念,才是最大的挑战。“降龙十八掌”在英文里可以直译为“the 18 palm attacks to defeat dragons”,但这套武功是和2500年前道家经典《道德经》有关的,一招一式自有其哲学意蕴。
郝玉青接受澎湃新闻采访时,也提到金庸小说里的“侠”文化跟传统西方是有关联的,她提到的可以进行类比的例子是中古欧洲时期的骑士传奇、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和沃尔特·司各特的《伊凡霍》。
郝玉青说,“我相信许多读者在读这本书的时候,会喜欢接受一点挑战。这也是为什么《魔戒》的粉丝们会去学精灵语。所以我什么都不做解释,尽管我已经写了一篇很短的前言,对部分故事元素做了简要介绍。”
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18