本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。
近日,纪录片《中国大黄山——孕育了山水画的绝景》,在日本广播电视协会NHK旗下专业纪录片卫星频道19:30黄金时段播出。
自19 世纪下半叶以来,《离骚》先后被中西方学者翻译成多种英译本。在这些版本中,屈原呈现出不同的面相。纵观百年翻译史,屈原形象大致经历了误读、调适与还原的过程。探究这一形象变迁的过程、特征与原因,对于当下以讲好中国故事为着力点,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,具有重要意义。
近年来,中国各类题材电视剧在阿拉伯国家都深受欢迎,阿拉伯国家观众和中国观众同步追剧。阿拉伯国家已成为中国电视剧新兴市场。
中加国际电影节作为第一个促进加拿大和中国创意产业文化交流的平台,为两国的优秀人才和企业搭建桥梁,2021年将继续坚守初心,砥砺前进,为大家创造更多联合制片、发行和研究的机会。
图志