“取雏鸡胸肉切片……再加雪梨薄片、香蕈小块,翻炒三四次起锅。”这是一道名为“梨炒鸡”的菜肴,出自清代诗人袁枚那本勾人“馋虫”的著作《随园食单》,也是罗辉博士常用以招待新西兰友人的菜肴。刚刚完成《随园食单》英文翻译的罗辉告诉新华社记者,尽管袁枚生活在18世纪,但这道菜在今天看来仍很前卫,符合西方饮食理念,很受当地朋友的喜爱。
7月28日,“中华新民艺·时尚生活周”暨“阅读中国·民乐无锡”华东地区项目发布会在无锡顺利举行。
2017年7月25日,“‘阅读中国(CRC)’沙龙活动”基地落户凤凰国际出版公司(PIP),揭牌仪式在美国芝加哥总部举行。凤凰传媒股份有限公司总经理孙真福、凤凰国际出版公司CEO文森特·道格拉斯共同为“‘阅读中国(CRC)’沙龙活动”芝加哥和纽约基地揭牌。
翻译是了解世界的窗口,也是联通世界的方式,其重要性自不待言。中国文化对外翻译与传播研究中心拟在2017年9月15-16日举办一次题为“翻译与汉学史”的高层国际学术论坛。
Vannavong Khamphao is head of the Feature Film Division at Lao’s Film Department. Having graduated from a university in China, to-date he has translated and dubbed many Chinese feature films into Lao.
图志